| The participation of children is another important factor in this special session. | Еще одним важным фактором данной специальной сессии является участие в ней детей. |
| In conclusion, the participation of children in the decision-making process is essential in order to achieve our goals. | В заключение я хочу сказать, что участие детей в процессе принятия решений имеет важнейшее значение для достижения наших целей. |
| It is of utmost importance to secure the full participation of all Afghans in the upcoming elections, as well as its absolute credibility. | Настоятельно необходимо обеспечить полное участие афганцев в предстоящих выборах, равно как абсолютное доверие к их результатам. |
| We had urged the participation of all communities in the registration process. | Мы обращались с призывом ко всем общинам принять участие в процессе регистрации. |
| He requested for more state and non-state participation at an early stage. | Она призвала обеспечить более активное участие государственных и негосударственных партнеров начиная с ранних этапов. |
| In the case of governmental or non-governmental bodies or agencies, participation is limited to matters of direct concern to them. | В случае правительственных или неправительственных органов или учреждений участие ограничивается обсуждением вопросов, прямо их затрагивающих. |
| MSPs have expedited procedures that encourage greater participation from non-official institutions and civil society groups, particularly NGOs. | К СП применяется упрощенная процедура, которая стимулирует более широкое участие неофициальных учреждений и групп гражданского общества, особенно НПО. |
| His Government also encouraged the participation of different stakeholders, including the private sector and civil society, in the decision-making process. | Его правительство поощряет также участие различных заинтересованных сторон, включая частный сектор и гражданское общество, в процессе принятия решений. |
| Membership by these countries would be supplemented by a constituency system to provide balanced representation among regions and participation by some of the smaller States. | Членство этих стран будет дополняться системой представительства, обеспечивающей сбалансированную представленность регионов и участие некоторых менее крупных государств. |
| The participation of inventors, entrepreneurs, professionals, and investors are all required to achieve successful commercialization. | Для успешной коммерциализации необходимо участие изобретателей, предпринимателей, специалистов и инвесторов. |
| This must be the object of careful study with the participation of the entire membership. | Это должно быть предметом тщательного изучения, в котором должны принять участие все члены. |
| The Parties also appreciate that participation generates awareness and creates consensus. | Стороны также считают, что участие способствует формированию осведомленности и достижению консенсуса. |
| A further outreach to, and participation of civil society is important. | Важное значение имеет дальнейшая мобилизация усилий гражданского общества и его участие в проводимой работе. |
| It is recommended that the UNCCD secretariat continue supporting national awareness campaigns, thus facilitating the participation of civil society. | Секретариату КБОООН рекомендуется и впредь поддерживать проводимые в странах просветительские кампании, тем самым облегчая участие гражданского общества. |
| More effective participation of women and youth in UNCCD implementation should be promoted. | Следует поощрять более эффективное участие женщин и молодежи в осуществлении КБОООН. |
| Proposal: "Another critical suggestion was effective participation by African countries, particularly least developed countries, in global trade negotiations, including the international standard-setting organizations. | Суть предложения: «Другим важным предложением было эффективное участие стран Африки, и прежде всего наименее развитых стран, в глобальных торговых переговорах, в том числе в рамках международных нормотворческих организаций. |
| The participation of NGOs in Preparatory Committee sessions was useful and should continue. | Участие НПО в работе сессий Подготовительного комитета является полезным и должно быть продолжено. |
| The Government had begun work in 12 key areas, one of the most significant being women's political rights and participation. | Правительство приступило к работе в 12 ключевых областях, и одной из наиболее важных областей являются политические права и участие женщин. |
| insufficient participation of youth in decision making regarding their education and employment policy; | недостаточное участие молодежи в процессе принятия решений по выработке политики в области ее образования и занятости; |
| The active participation of leading EU (and NATO) members in the Kosovo campaign against Yugoslavia increased Russia's concern. | Активное участие ведущих членов ЕС (и НАТО) в косовской кампании против Югославии усилило озабоченность России. |
| The participation of interested States must not be construed as hindrance of or delay in the decision-making process. | Участие заинтересованных государств не должно рассматриваться как помеха или задержка в процессе принятия решения. |
| The participation of children in those processes was a critical element in the achievement of a lasting peace and a humane, productive society. | Участие детей в этих процессах является основополагающим элементом достижения прочного мира и создания гуманного и продуктивного общества. |
| It had also decided to prepare its work programme in good time in order to facilitate participation by non-governmental organizations. | Она также решила заблаговременно составлять свою программу работы, с тем чтобы облегчить участие в ней неправительственных организаций. |
| A number of thematic projects have a popular participation component. | Многие тематические проекты имеют раздел "Участие населения". |
| Both attracted high level participation from top managers of state forest services. | В обоих рабочих совещаниях приняло участие большое число руководителей государственных лесных служб. |