| Paragraph 3 of article 46 implicitly embodies the concept of the right of participation of indigenous peoples - a basic element of good governance. | Пункт З статьи 46 имплицитно воплощает в себе концепцию права коренных народов на участие - одного из основных элементов благого управления. |
| It has also promoted the participation of indigenous leaders in national and international forums. | Оно поощряет также участие лидеров коренных народов в национальных и международных форумах. |
| The Task Force on Indigenous Women includes the active participation of the secretariat of the Permanent Forum. | Целевая группа по вопросам женщин коренных народов предусматривает активное участие секретариата Постоянного форума. |
| All of the activities take into account women's participation. | Во всех мероприятиях предполагается участие женщин. |
| A lack of funding has limited the participation of the Council in other meetings of the United Nations. | Нехватка финансирования ограничивала участие Совета в других заседаниях Организации Объединенных Наций. |
| In this context, the participation of older persons and their associations in decision-making processes is crucial. | Ключевое значение в этой связи приобретает участие лиц пожилого возраста и их ассоциаций в принятии решений. |
| He therefore suggested that the next Bureau might consider amending the Rules to envisage the participation of such institutions. | В связи с этим Председатель предлагает, чтобы следующее заседание Бюро рассмотрело вопрос о внесении поправок в Правила, для того чтобы предусмотреть участие таких учреждений. |
| The participation of persons with disabilities in national life generated social, economic and cultural benefits and strengthened democratic processes. | Участие людей с инвалидностью в жизни страны приносит пользу обществу и экономике, обогащает культуру и укрепляет демократические процессы. |
| The opinions of children should also be taken into account when evaluating such mechanisms as their participation was fundamental to the success of those initiatives. | При проведении оценки таких механизмов надлежит принимать во внимание мнения детей, поскольку их участие составляет основу успеха этих инициатив. |
| UNDP support has helped improve the legal frameworks for equal participation by all stakeholder groups. | Благодаря поддержке ПРООН удалось усовершенствовать правовую основу, обеспечивающую равное участие всех заинтересованных групп. |
| For this reason, UNDP promotes democratic governance through three areas of work: inclusive participation, responsive institutions and international principles. | В связи с этим ПРООН содействует демократическому управлению по трем направлениям деятельности: широкомасштабное участие, оперативно реагирующие на обстановку учреждения и международные принципы. |
| However, private-sector participation tends to be limited to profitable crops and to enterprises undertaken by resource-rich farmers. | Вместе с тем участие частного сектора, как правило, ограничивается выращиванием прибыльных культур и организацией предприятий фермерами, обладающими значительными ресурсами. |
| The deliberations between the two groups have been coordinated and have involved overlapping participation, with support from the Statistics Division. | Обсуждения между двумя этими группами и их взаимное участие в обсуждениях координировались при поддержке Отдела статистики. |
| Because of the lack of resources, subcommittee members have had to fund their own participation or rely on financial support from their employers. | Из-за отсутствия необходимых ресурсов члены подкомитетов вынуждены сами оплачивать свое участие в их работе либо полагаться на финансовую поддержку своих работодателей. |
| Training Ministry of Health personnel in these techniques ensured local participation and strengthened government capacity. | Обучение персонала Министерства здравоохранения этим методам обеспечило участие местного населения и укрепило потенциал правительства. |
| In addition, Member States should encourage the active participation of their forensic science service providers in such surveys. | Кроме того, государства-члены должны поощрять активное участие своих провайдеров услуг в области судебно-экспертных наук в проведении подобных обследований. |
| (c) Inclusion, participation, accountability and empowerment; | с) Интеграция, участие, отчетность и расширение прав и возможностей; |
| The empowerment and participation of all members of society in social, economic and political life is critical to achieving sustainable development. | Расширение прав и возможностей и участие всех членов общества в социальной, экономической и политической жизни крайне важны для достижения целей устойчивого развития. |
| The participation of workers in the design and implementation of these policies can help in ensuring their success. | Успеху этих стратегий может способствовать участие трудящихся в их разработке и осуществлении. |
| Older persons' participation has often been confined to the level of community and voluntary activities and services. | Участие пожилых людей часто ограничивается уровнем общины и добровольной деятельностью и услугами. |
| Priority areas within youth development most frequently highlighted by Member States include employment, participation, education and health. | Наиболее часто государства-члены указывали в качестве приоритетных такие области, влияющие на развитие молодежи, как занятость, участие, образование и здравоохранение. |
| The process should include civil society's full participation towards measurable and targeted goals to ensure a sustainable future for all. | Необходимо обеспечить полноценное участие в этом процессе гражданского общества, с тем чтобы сформулировать поддающиеся оценке конкретные цели в интересах стабильного будущего для всех. |
| Empowerment and participation: not a given | Расширение прав и возможностей и участие: не данность |
| The participation and integration of older persons also implies the removal of barriers that exclude or discriminate against them. | Участие и интеграция пожилых людей также подразумевают устранение барьеров, которые обуславливают их изоляцию или дискриминацию. |
| Women are generally weak financially, which limits their broader participation, especially in the democratic process. | З. Женщины, как правило, недостаточно состоятельны в финансовом плане, что ограничивает их более широкое участие, в частности, в демократическом процессе. |