The active participation of Russian parliamentarians in the activities of the IPU have strengthened the Union and enhanced its capacities. |
Активное участие российских парламентариев в деятельности МС способствовало укреплению Союза и раскрытию его потенциала. |
The participation of parliamentary observers in the General Assembly is a long-standing tradition for us. |
Участие парламентских наблюдателей в работе Генеральной Ассамблеи является давней традицией. |
Australia supports the participation of all parties in these arrangements. |
Австралия поддерживает участие всех сторон в этих механизмах. |
The availability of the White Helmet volunteer corps is a useful, effective and efficient tool to ensure orderly and increasing participation. |
Возможность использовать корпус добровольцев, или "белые каски", - это полезный, эффективный и экономичный инструмент, позволяющий обеспечить упорядоченное и растущее участие гражданского общества в этой деятельности. |
This atmosphere made it possible to reach agreement in time on such issues as the participation of non-governmental organizations and their accreditation. |
Эта атмосфера обеспечила возможности для достижения своевременной договоренности по таким вопросам, как участие в работе сессии нёправительственных организаций и их аккредитованных лиц. |
The universal participation of all States in the progressive development and codification of international law was the only guarantee for evolving a just and equitable legal order. |
Всеобщее участие государств в прогрессивном развитии и кодификации международного права является единственной гарантией формирования справедливого правового порядка. |
There had also been insufficient participation by users, particularly in the initial phases of the development process. |
Кроме этого, сказалось недостаточное участие пользователей, особенно на начальных этапах разработки системы. |
Moreover, they succeeded in striking a balance between the objectives of preserving the text of the treaty and universal participation. |
Кроме того, благодаря им достигнут баланс между двумя целями - сохранить текст договора и обеспечить всеобщее участие. |
The Secretary-General believes that these arrangements will allow for the effective participation of the University in the work of ACC. |
Генеральный секретарь считает, что такой порядок позволит обеспечить эффективное участие Университета в работе АКК. |
The participation of members in communications is partly covered by rule 84. |
Участие членов Комитета в рассмотрении сообщений частично регламентируется правилом 84. |
Further efforts are recommended to encourage schools to ensure the participation of these children in all activities. |
Рекомендуется предпринимать дальнейшие меры, подталкивающие руководство школ к осуществлению инициатив, обеспечивающих участие таких детей во всех школьных мероприятиях. |
All States whose participation is deemed important should participate in the negotiation for the establishment of the zone. |
Все государства, участие которых признается необходимым, должны участвовать в переговорах о создании таких зон. |
Non-governmental organizations have increased their participation. |
Расширяется участие в этом секторе неправительственных организаций. |
The special session, and the preparatory meetings, need to ensure the participation of high-level government officials, especially ministers. |
Специальная сессия и подготовительные совещания должны обеспечить участие высокопоставленных правительственных должностных лиц, особенно министров. |
Recruitment and participation of children in hostilities. |
Вербовка и участие детей в боевых действиях. |
In addition, new business techniques have facilitated foreign participation with a minimum of actual investment. |
Кроме того, новые методы организации бизнеса облегчают иностранное участие при минимуме фактических инвестиций. |
The participation of developing country experts in meetings was the cornerstone of the new institutional framework of UNCTAD and must have predictable funding. |
Участие экспертов из развивающихся стран в совещаниях является важнейшим элементом новой институциональной системы ЮНКТАД, и его финансирование должно быть предсказуемым. |
One of the first initiatives was the participation of a MICIVIH float in Jacmel's carnival in February. |
Одна из первых инициатив - это участие рекламной платформы МГМГ на карнавале в Жакмеле в феврале. |
They envisage the participation of the State likely to be affected, which is indispensable to enhance the effectiveness of any preventive action. |
В них предусматривается участие государства, которое может быть затронуто, необходимое для повышения эффективности любых превентивных действий. |
Second, a planning meeting was held in Malaysia with active participation and collaboration by the major stakeholders. |
Во-вторых, в Малайзии было проведено совещание по вопросам планирования, в котором приняли активное участие и в работу которого внесли важный вклад основные партнеры. |
The campaign should take the form of conferences, information materials and training, and will emphasize grass-roots participation. |
Эту кампанию следует организовать в виде созыва конференций, распространения информационных материалов и проведения учебных мероприятий, а упор следует сделать на участие низовых коллективов. |
Policies and programmes developed on the basis of those stereotypes limit women's participation and entitlements, thereby impeding implementation of the Convention. |
Политика и программы, разработанные на основе этих стереотипов, ограничивают участие и права женщин, препятствуя тем самым осуществлению Конвенции. |
The international community should therefore continue urging full participation by all the key players in the Arusha peace process. |
В этом контексте международному сообществу необходимо и далее призывать всех основных участников Арушского мирного процесса полностью принять в нем участие. |
Transparency, participation and consensus are vital elements for the implementation of such a process among countries and within them. |
Транспарентность, участие широких кругов и консенсус являются важнейшими условиями для налаживания подобного процесса среди стран и внутри них. |
Because there was little need to seek political legitimacy, the colonial State did not encourage representation or participation. |
Поскольку не было большой необходимости стремиться к политической легитимности, колониальное государство не поощряло представленность или участие населения. |