Английский - русский
Перевод слова Parents
Вариант перевода Родителями

Примеры в контексте "Parents - Родителями"

Примеры: Parents - Родителями
The Civil and Commercial Code on the part of family sets provision on care and support between parents and children (Sections 1563 and 1564). Гражданский и торговый кодекс в части, посвященной семье, содержит положения об уходе и поддержке в отношениях между родителями и детьми (разделы 1563 и 1564).
When a child is taken into care and placed away from his or her home, the social worker responsible for the matter has to ensure that a specific client plan is drawn up for parents in support of parenting. Когда над ребенком устанавливается попечительство и он изымается из своей семьи, социальный работник, ведущий данное дело, обязан разработать конкретный план работы с родителями с целью помочь им в выполнении своих родительских функций.
In the Sierra Leone civil service in particular, women who live with their parents or have young children, have on many occasions refused to be transferred outside duty stations, thus losing the opportunity to gain the relevant experience necessary to qualify for promotions. В частности, работающие на гражданской службе в Сьерра-Леоне женщины, которые живут с родителями или растят маленьких детей, во многих случаях отказывались от перевода со своего места службы, теряя при этом возможность получить опыт работы, необходимый для продвижения по служебной лестнице.
In the comments section some countries stated that this information was only available for children living with their parents or only for persons born in the country. В разделе комментариев некоторые страны сообщили, что такую информацию можно получить только о детях, живущих с родителями, или только о лицах, рожденных в стране.
UNESCO recommended that the Gambia further its efforts to implement constitutional provisions providing for free and compulsory education, and to make sure to remove all costs of schooling for parents. ЮНЕСКО рекомендовала Гамбии предпринять дополнительные меры для выполнения конституционных положений, предусматривающих бесплатное и обязательное образование, а также для снятия всех расходов, связанных с оплатой школьного обучения родителями.
UNHCR recommended that the Gambia ensure that refugees below the age of 18 were issued with identity documents, especially those not born in the country and who arrived with their parents or were unaccompanied. УВКПЧ рекомендовало Гамбии принять меры к тому, чтобы лица из числа беженцев в возрасте до 18 лет получали лишний документ, особенно лица, которые были рождены в этой стране и которые прибыли в нее вместе со своими родителями либо в качестве несопровождаемых лиц.
Measures had been taken to ensure the proper identification of minors without identity papers who entered the country in the company of adults claiming to be their parents. Были приняты меры для обеспечения правильного установления личности несовершеннолетних лиц, не имеющих документов и въезжающих в страну в сопровождении взрослых, которые представляются их родителями.
The Law governs, inter alia, the family status of the child, relationship between parents and children, adoption, care and guardianship. Закон регулирует, в частности, вопросы семейного статуса ребенка, отношений между родителями и детьми, усыновления (удочерения), опеки и попечительства.
In such situations, the separation of children from their parents and communities is common, and non-registration can be a significant barrier to family tracing and reunification. В таких ситуациях детей нередко разлучают с их родителями и общинами, и отсутствие регистрации рождения может быть серьезным препятствием для поиска семьи и воссоединения с ней.
The fundamental call heard by the delegation in meeting with children, parents, social workers, citizens or civil society was that the war must stop. Основной призыв, который члены делегации слышали на встречах с детьми, родителями, социальными работниками, рядовыми гражданами и представителями организаций гражданского общества, касался необходимости прекращения войны.
(a) The Protocol related to the treatment of children separated from parents - foreign nationals, in July 2013; а) Протокола, касающегося обращения с детьми, разлученными с родителями - иностранными гражданами - в июле 2013 года;
Help for school leavers with finding employment, etc., and establishment of close links with parents. создаются условия для трудоустройства выпускникам и т.д., установлена тесная связь с родителями.
The children are sent to the centres for a given period or for day care until the parents are in a position to look after them. В Семейные ресурсные центры определяют детей на определенный период или на дневное содержание до достижения родителями возможности содержать детей.
Poverty impacts on the exercise of many human rights, including in this case the right of children to a family of origin (having two resident parents). Нищета отражается на осуществлении многих прав человека, включая в данном случае право детей на родную семью (если они живут с обоими родителями).
The rights of children living in detention with their convicted parents (recommendation 29) Права детей, живущих в тюрьмах вместе с родителями, отбывающими наказание (рекомендация 29)
The Committee expresses deep concern about the discovery in 2011 that thousands of babies had been removed from their mothers in maternity wards in Spain and sold by networks of doctors, priests and nuns to childless couples who were considered to be more appropriate parents. Комитет выражает глубокую озабоченность в связи с полученной в 2011 году информацией о том, что тысячи младенцев были отобраны у матерей в родильных домах Испании и проданы сетями врачей, священнослужителей и монахинь бездетным парам, которые были сочтены более подходящими родителями.
The Committee is seriously concerned about the widespread practice of children being forcibly separated from their parents in application of articles 69 and 73 of the Family Code, and the lack of support and assistance to reunite families. Комитет серьезно обеспокоен широко распространенной практикой принудительного разлучения детей с их родителями на основании применения статей 69 и 73 Семейного кодекса, а также отслеживанием поддержки и помощи по воссоединению семей.
The result is that female children, especially those left behind by parents who work as migrant workers elsewhere in the country, are often overlooked or, worse, left unattended. В результате этого девочки, особенно брошенные родителями, которые в качестве рабочих-мигрантов работают в других областях страны, часто остаются без внимания или, хуже того, без присмотра.
Facilitators conducted regular community meetings and sensitization sessions with local community elders, religion leaders, PTA members and parents whose children do not attend school, and boys and girls students. Посредники созывают регулярные собрания в общинах и проводят просветительские занятия со старейшинами местных общин, религиозными лидерами, членами Ассоциации родителей-учителей, а также с родителями детей, которые не ходят в школу, и другими школьниками.
promoting the partner-like family model and the principle of equal treatment of both parents with respect to care and upbringing-related functions. пропаганда партнерской модели семьи и принципа равного обращения с обоими родителями в контексте функций по обеспечению ухода и воспитанию.
The Committee is deeply concerned that, reportedly, owing to the hukou system, an estimated number of 55 to 60 million children have been left behind by their parents in the rural areas (arts. 2, para.; and 10). Комитет глубоко обеспокоен тем, что, согласно полученной информации, из-за системы хукоу порядка 55-60 млн. детей были оставлены родителями в сельских районах (пункт 2 статьи 2 и статья 10).
The Committee urges the State party to take all necessary effective family-support measures to avoid the separation of children from their family environment and to ensure that children, particularly those from rural areas, can be raised by their parents. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры по оказанию эффективного содействия семьям в целях недопущения разлучения детей с их семейным окружением и обеспечить, чтобы дети, особенно из сельских районов, могли воспитываться собственными родителями.
There are posters and a weekly radio programme informing people about healthy diets; the Government's nutritionist also regularly visits schools, and awareness raising events are held in schools and with parents. Население информируется о здоровом питании с помощью плакатов и еженедельной радиопрограммы; кроме того, школы регулярно посещает государственный диетолог, а с учащимися в школах и с их родителями проводятся соответствующие просветительские мероприятия.
Please provide an update on the measures taken to identify and support children left behind by parents who have emigrated, including the possibility of increasing the resources available to the social assistance services of municipalities. Просьба представить обновленную информацию о мерах, принимаемых в целях выявления и поддержки детей, оставленных их эмигрировавшими родителями, включая возможности увеличения объема средств, имеющихся в распоряжении муниципальных служб социальной помощи.
The Roma bridge-builders function as a link between pupils and parents, on the one hand, and school staff and governing bodies, on the other. Инструкторы по наведению мостов функционируют в качестве инструмента связи между школьниками и родителями, с одной стороны, и школьными советами, с другой.