One or both parents simultaneously may use the leave, but the total duration of the leave may not exceed 150 or 120 days. |
Отпуск может быть взят одним родителем или обоими родителями одновременно, однако общая продолжительность отпуска не может превышать 150 или 120 дней. |
In addition, "it shall reject all forms of discrimination and recognize parents' right to choose for their children an education that accords with their principles and beliefs" (art. 67). |
Кроме того, "... отвергает всякую дискриминацию и признает за родителями право выбора для своих детей такого образования, которое соответствовало бы их принципам и вере" (статья 67). |
According to both Norwegian legislation and international conventions, society has both a right and a duty to protect young people who are being forced by their parents to become engaged or married against their will. |
Согласно как норвежскому законодательству, так и международным конвенциям, общество имеет право и обязано защищать молодых лиц, которые принуждаются своими родителями к обручению или браку против своей воли. |
UNICEF will support actions to expand care and support for children, young people and parents living with HIV/AIDS through: |
ЮНИСЕФ будет поддерживать меры по улучшению ухода за детьми, молодыми людьми и родителями, инфицированными ВИЧ/СПИДом, и усилению их поддержки посредством: |
The law favours parental agreements with regard to residence and asks parents to provide any comment concerning the method of exercising parental authority (art. 287 of the Civil Code). |
Закон поощряет достижение родителями договоренностей относительно места проживания ребенка и требует соблюдения с их стороны всех условий осуществления родительских прав (ст. 287 Гражданского кодекса). |
The Act also established an Adoption Registry and clearly identifies procedures for releasing information to those who wish to search for their relatives or reunite with natural parents. |
В соответствии с законом также создан регистр по вопросам усыновления и определены четкие процедуры информирования лиц, желающих заняться поисками своих родственников или установить контакты со своими биологическими родителями. |
That programme, based on the promotion of psychological and social skills, peer education and participatory teaching, has made it possible to develop a partnership on HIV/AIDS among pupils, teachers and parents. |
Эта программа, нацеленная на развитие психологических и социальных навыков, массовое просвещение и широкое участие населения в агитационной работе, позволила наладить партнерские отношения между учениками, учителями и родителями в связи с деятельностью по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Childhood, then, becomes a nightmare in which they are separated from parents and family, their homes are destroyed, health and education services are disrupted and trust is undermined. |
В таких условиях детство становится кошмаром, в котором они разлучаются с родителями и семьей, их дома разрушаются, прекращаются услуги в области образования и здравоохранения и подрывается доверие. |
However, foster care has been seen by many of the children's biological parents as a threat, in comparison to institutional care, and frequently associated with adoption. |
Однако опекунство рассматривалась многими биологическими родителями детей в качестве угрозы, по сравнению с детскими домами, и оно часто ассоциировалась с усыновлением/ удочерением. |
Under the Social Protection Framework, apart from the exhaustive enumeration of the general measures applicable, contact of the minor with his parents is secured, whenever a measure entailing their separation has been imposed of the same Decree-Law). |
В соответствии с нормами, регулирующими вопросы социальной защиты, помимо исчерпывающего перечисления общих применимых мер, обеспечиваются контакты несовершеннолетнего с его родителями во всех случаях, когда принимаются меры, влекущие за собой их разлучение. |
The Committee is concerned that adopted children cannot know the identity of their natural parents even after having reached majority and when this is proved to be in their best interests. |
Комитет озабочен тем, что усыновленные дети могут не знать, кто является их фактическими родителями, даже по достижении совершеннолетия и когда это явно соответствует их интересам. |
The Committee urges the State party to create equal opportunities for all children wishing to pursue education beyond primary school, including by making boarding schools available to both boys and girls and pursuing efforts to reduce periods of separation from parents. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник создать равные возможности для всех детей, желающих продолжить обучение после получения начального образования, в том числе путем организации школ-интернатов как для мальчиков, так и для девочек и путем принятия мер по сокращению периодов времени разлучения с родителями. |
Paragraph 3 of article 178 of the Code of Administrative Offences stipulates that parents or other persons causing minors to become inebriated shall be liable to fines ranging between 50 and 100 per cent of the minimum wage. |
Согласно части третьей статьи 178 Кодекса об административных правонарушениях доведение несовершеннолетнего до состояния опьянения родителями или иными лицами наказывается назначением штрафа в размере 50% минимальной зарплаты до его полной суммы . |
Article 49, dealing with the issue of the application of the law of different countries in cases involving relations between parents and children. |
статья 49, касающаяся вопроса о применении права той или иной страны при рассмотрении взаимоотношений между родителями и детьми. |
More attention should be given to the social security needs of women single parents and she expressed concern in that context at the cost of public services and the implications of privatization of childcare. |
Следует уделить большее внимание потребностям являющихся одинокими родителями женщин в сфере социального обеспечения, и в этой связи она выражает озабоченность относительно затрат государственных служб и последствий приватизации учреждений для ухода за детьми. |
(a) Many young girls are sent by their parents in rural areas to work as housemaids in the cities. |
а) многие девочки из сельских районов направляются своими родителями в города для работы в качестве домашней прислуги. |
Apart from efforts undertaken under the SADC Protocol on Education and Training, the countries of the region had invested substantial resources in improving the accessibility of boys and girls to quality education through a partnership between Governments, parents and communities. |
Помимо мер, принимаемых в соответствии с Протоколом САДК об образовании и подготовке кадров, страны данного региона выделяют значительные ресурсы для расширения доступа мальчиков и девочек к качественному образованию на основе партнерства между правительствами, родителями и общинами. |
Since the Act's entry into force in 2001, over 12,000 cases of voluntary recognition of children by their parents had been resolved and a further 15,000 cases were currently being processed. |
С момента вступления закона в силу в 2001 году были успешно завершены более 12000 дел о добровольном признании детей своими родителями, и в настоящее время в стадии оформления находятся еще 15000 дел. |
The Committee expresses concern over the lack of resources and support for vulnerable children in areas where the Colombian Institute for Family Welfare has no presence, resulting in children being at higher risk of exploitation, abuse and separation from their parents. |
Комитет выражает обеспокоенность отсутствием ресурсов и поддержки для уязвимых детей в районах, в которых не имеется отделений Колумбийского института благосостояния семьи, в результате чего дети подвергаются более высокому риску эксплуатации, надругательств и разлучения с их родителями. |
In addition, UNICEF supported 48 awareness-raising sessions for parents to advocate for the importance of girls' education in strengthening the economy and in national development. |
Помимо этого, ЮНИСЕФ оказал содействие в проведении 48 встреч с родителями, посвященных разъяснению важного значения образования для девочек с точки зрения укрепления экономики и национального развития. |
In economic terms, declining mortality increases the returns to the investment in education, since more of the children who receive schooling survive to become productive workers, parents and, eventually, elders. |
В экономическом плане снижение смертности увеличивает отдачу от инвестиций в сферу образования, поскольку больше детей, получивших образование в школах, становятся продуктивными работниками, родителями и, в конечном счете, доживают до старости. |
Issues of concern include the fact that only men may confer citizenship upon their children, instances of separation of children from their asylum-seeking parents during detention, as well as difficulties regarding full access to education. |
Беспокойство вызывают практика, в соответствии с которой гражданство к детям может перейти только от мужчин, случаи разлучения детей с их родителями, ищущими убежища, в период задержания последних, а также трудности, связанные с обеспечением полноценного доступа к образованию. |
(b) That all children are able to be registered under, and make use of, their full original name as chosen by themselves, their parents or other legal guardian. |
Ь) всем детям была предоставлена возможность быть зарегистрированными под их полными подлинными именами, избранными ими самими, их родителями или другим законным опекуном, и использовать это имя. |
Every child is entitled to have a relationship with both his parents and with his grandparents, brothers and sisters, as well as with other relatives. |
Ребенок имеет право на общение с обоими родителями, бабушкой, дедушкой, братьями, сестрами, а также другими родственниками. |
The Committee recommends that the State party prohibit child begging, introduce sensitization programmes to discourage and prevent it and take all necessary measures in collaboration with traditional and religious leaders and parents to stop this practice. |
Комитет рекомендует государству-участнику запретить детское попрошайничество, провести информационные программы, призывающие к отказу от такой практики и ее предотвращению, и принять все необходимые меры в сотрудничестве с традиционными и религиозными лидерами и родителями для ее прекращения. |