It is often the youngest daughter who is expected to take care of the parents in their old age. |
Часто именно младшей дочери приходится ухаживать за пожилыми родителями. |
The judge consulted the parents and after three weeks, if he did not deny permission, the couple was allowed to marry. |
Судья обсуждает этот вопрос с родителями, и по прошествии трех недель, если судья не отказывается дать такое разрешение, брак можно регистрировать. |
In addition, it is important to recognize that children may in many cases be the primary caregivers for their ill parents and grandparents. |
Кроме того, важно признать, что во многих случаях дети могут играть главную роль в уходе за своими больными родителями и дедушками и бабушками. |
Problems may arise if the father is at home but decision-making is not shared by both parents, as is often the case. |
Проблемы могут возникать в тех случаях, когда отец живет в доме, однако решения, как это на практике часто и бывает, принимаются не обоими родителями совместно. |
Leaders at all levels, as well as parents and educators, should support positive male role models that enable boys to become gender-sensitive adults. |
Лидеры всех уровней совместно с родителями и учителями должны поддерживать заслуживающих подражания в своем поведении мужчин и создавать для мальчиков возможности, позволяющие им со временем становиться правильно понимающими гендерную проблематику взрослыми людьми. |
Workers in Malta can take unpaid responsibility leave of one year at a time to care for dependent parents or disabled children or spouses. |
На Мальте работники могут брать неоплачиваемый отпуск на один год для ухода за находящимися на иждивении родителями или имеющими инвалидность детьми или супругами. |
If the parents disagree about the child's first name or family name, the difference of view will be settled by the appropriate executive authority. |
В случае разногласия между родителями относительно имени и фамилии ребенка указанное расхождение во мнениях разрешается соответствующим органом исполнительной власти. |
No. and proportion of children not living with their parents |
Число и доля детей, не проживающих со своими родителями |
Issues raised concerned Indigenous land rights, incarceration levels, and the plight of children removed from their parents - the 'Stolen Generations'. |
В нем рассматривались такие вопросы, как права коренного населения на землю, численность заключенных и бедственное положение детей, разлученных со своими родителями, - «украденные поколения». |
The law does, however, recognize that under certain conditions, young persons may work with their parents in agricultural activities. |
Вместе с тем закон признает, что при определенных условиях молодые люди могут участвовать вместе со своими родителями в сельскохозяйственных работах. |
Numerous pilot projects in kindergartens and primary schools promoted cooperation between teachers and the foreign-born parents of pupils, particularly in the area of language learning. |
Осуществляется ряд пилотных проектов в детских садах и начальных школах, которые направлены на поощрение сотрудничества между воспитателями, учителями и рожденными за границей родителями учеников, в частности в сфере изучения языка. |
(d) Develop targeted programmes to protect the rights of children separated from their parents and working in the streets; |
разработать целенаправленные программы защиты прав детей, разлученных со своими родителями и работающих на улице; |
Article 10 encourages measures to promote family reunification, as well as regular contact between the child and both parents in the event of separation. |
Статья 10 побуждает к принятию мер по поощрению воссоединения семей, а также регулярных контактов между ребенком и обоими родителями в случае их раздельного проживания. |
The Committee is concerned about the significant number of children who are living in adult prisons with their parents, often in poor conditions that fall short of international standards. |
Комитет обеспокоен значительным количеством детей, проживающих в тюрьмах для взрослых со своими родителями зачастую в плохих условиях, не отвечающих международным стандартам. |
The Court of Appeal accepted the evidence that the effects of the Regulation disproportionately burden women particularly, because most sole support parents are women. |
Апелляционный суд принял к сведению свидетельство о том, что последствия регулирующих документов являются несоразмерным бременем особенно для женщин, потому что единственными родителями, которые являлись поддержкой и опорой детям, были женщины. |
The Committee is also concerned about the harmful effects of alcohol and substance consumption by parents on the physical, emotional and psychological development and well-being of children in the State party. |
Комитет также озабочен вредным влиянием потребления родителями алкоголя и токсичных веществ на физическое, эмоциональное и психическое развитие и здоровье детей в государстве-участнике. |
If the parents cannot agree on the child's forename or surname, the matter is settled by the competent local authority. |
При отсутствии соглашения между родителями относительно имени или фамилии ребенка, возникшее разногласие разрешается соответствующим органом исполнительной власти. |
Article 307 of this Code establishes the administrative liability of parents and other persons who reduce a minor to a state of drunkenness. |
Статья 307 данного Кодекса предусматривает административную ответственность за доведение несовершеннолетнего до состояния опьянения родителями несовершеннолетнего или иными лицами. |
In cases involving travel abroad by a child under the age of 16 with the parents, a note is made in the passport of a parent. |
В случае выезда ребенка до 16-ти лет вместе с родителями за границу в паспорт родителя вносится соответствующая запись. |
The principle of upbringing children in a family means that living with his or her parents and being cared by them is in the best interest of a child. |
Принцип воспитания детей в семье означает, что проживание с родителями и забота с их стороны осуществляются в наилучших интересах ребенка. |
Schools should create opportunities for the discussion of these matters by their learners and by the parents of their learners. |
В школах должны быть созданы возможности для обсуждения этих вопросов учащимися и их родителями. |
Children who do not attend school are generally steered by parents or older brothers and sisters into training for a particular occupation. |
Что касается детей, не посещающих школу, то они, как правило, обучаются той или иной профессии их родителями и старшими братьями и сестрами. |
They argue that it is no answer to say that the best interests of the children were served by keeping them with their parents. |
Они заявляют, что ответ о том, что наилучшие интересы детей были учтены посредством оставления их с родителями, не является адекватным. |
Some participants observed that the separation of children from one or both parents as a result of migration could have detrimental effects on their social and emotional development. |
Некоторые участники отмечали, что разлучение ребенка с одним или обоими родителями в результате миграции может крайне негативно сказываться на его социальном и эмоциональном развитии. |
However, this does not take into account the special arrangements between schools and parents where children are only present in school during final examinations. |
При этом не принимаются во внимание специальные договоренности между школами и родителями, когда дети приходят в школы лишь на выпускные экзамены. |