Where the head of household or wife are not the parents of the child, the Director of Social Security has to be assured that his stay with the head of household is in the best interests of the child. |
В тех случаях, когда глава семьи или его жена не являются родителями ребенка, директор по вопросам социального обеспечения должен убедиться в том, что проживание ребенка с главой семьи отвечает лучшим интересам ребенка. |
(a) Urgently improve professional support and counselling for families by ensuring the availability of qualified staff and resources and that children are able to maintain contact with both parents, in accordance with articles 3, 6 and 12 of the Convention; |
а) незамедлительно улучшить поддержку и консультативную помощь семьям посредством выделения квалифицированных специалистов и ресурсов и обеспечить, чтобы дети могли поддерживать контакт с обоими родителями, как это предусмотрено в статьях З, 6 и 12 Конвенции; |
In most cases maintenance is fixed on the basis of mutual agreement between parents at the social work centres, on the basis of maintenance judgement and only a small part is fixed pursuant to a compromise in court. |
В большинстве случаев размер алиментов устанавливается на основе взаимного соглашения между родителями в центрах социальной работы или на основе судебного решения об уплате алиментов и лишь небольшая доля устанавливается посредством достижения компромисса в суде. |
Every effort shall be made to secure the active participation of children and the cooperation and participation of parents to enable them to be an integral part of the tuition process, particularly in the early ages. |
Должны приниматься все меры по обеспечению активного участия детей в процессе обучения, по налаживанию сотрудничества с родителями и привлечению их к этой работе с тем, чтобы усилия родителей стали неотъемлемой частью процесса обучения детей, особенно в раннем возрасте. |
The birth of a child must be declared by one or both parent(s) to the registry office of the place of birth of the child or the place of residence of one of the parents, after which a birth certificate is issued. |
О рождении ребенка должно быть заявлено одним или обоими родителями в орган записи гражданского состояния по месту рождения ребенка, по месту жительства одного из родителей, после чего выдается свидетельство о рождении. |
It is distributed to all new parents and provides relevant information: - on preventive monitoring for the well-being of the child; - on information regarding health education; - on parental responsibility and the rights of the child; - on various measures and initiatives regarding birth. |
Она вручается всем, кто стал родителями, и содержит информацию по следующим вопросам: - предварительная поддержка, направленная на обеспечение благополучия ребенка; - воспитание и здоровье ребенка; - ответственность родителей и права ребенка; - различные меры и действия, связанные с рождением ребенка. |
d) Consider creating an inter-institutional plan with the support of local government and civil society and thereby strengthen cooperation between teachers, school management, parents, children and the society at large; and |
d) рассмотреть вопрос о подготовке межучрежденческого плана при поддержке местных органов управления и гражданского общества и тем самым укрепить сотрудничество между учителями, администрацией школ, родителями, детьми и обществом в целом; и |
We should involve the young in programmes for the young, begin with the smallest unit of society - the family, the rights and responsibilities of each member of the family, mutual respect between spouses, parents and children and children and grandparents. |
Мы должны вовлекать молодежь в программы для молодежи, начинать с самой малой ячейки общества - семьи, прав и обязанностей каждого члена семьи, взаимного уважения между супругами, родителями и детьми и бабушками и дедушками. |
(e) Consider the need to address the specific situation of the generation of people who have to care, simultaneously, for their parents, their own children and their grandchildren; |
ё) рассмотрение необходимости решения конкретных проблем представителей поколения, которое вынуждено одновременно обеспечивать уход за своими родителями, детьми и внуками; |
Violence committed against children living in institutions because they have been separated from their parents for the protection of their best interests or who have been placed in an institution by their own families because of disability is thus particularly unacceptable. |
Насилие, совершаемое в отношении детей, проживающих в учреждениях по той причине, что они были разлучены со своими родителями для обеспечения их наилучших интересов, или детей, помещенных в соответствующие учреждения своими семьями по причине инвалидности, является особо неприемлемым. |
Furthermore, it encourages the State party to ensure that refugee children are provided with proper documentation, refrain from separating refugee children from their parents, facilitate family reunification and ensure the right to education for all refugee children. |
Кроме того, он призывает государство-участник обеспечить предоставление детям-беженцам соответствующей документации, воздерживаться от разлучения детей-беженцев с их родителями, содействовать воссоединению семей и обеспечивать право на образование всем детям-беженцам. |
(a) As noted in the State party's report, there are insufficient administrative and judicial mechanisms through which children's rights can be protected when they are separated from their parents; |
а) как отмечается в докладе государства-участника, отсутствуют необходимые административные и судебные механизмы защиты прав детей в случае их разлучения с родителями; |
Licence fee reduced by 50 per cent for enterprises founded by parents raising a disabled child, provided that no hired labour is employed, and for a natural person raising a disabled child. |
Лицензионные сборы сокращаются на 50% для предприятий, основанных родителями, воспитывающими ребенка-инвалида, при условии, что ими не используется наемный труд, и для физического лица, воспитывающего ребенка-инвалида. |
The data suggest that providing integrated education for children with disabilities is a primary mechanism to prevent parents from sending their disabled children to institutions; integrated education eases the transition from institutional life to life in the family and community as well. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что комплексное обучение детей-инвалидов является одним из основных механизмов, препятствующих отправке родителями детей-инвалидов в специальные учреждения; комплексное образование облегчает переход от жизни в специальных учреждениях к жизни в семье и общинах. |
A child who is being assisted has the right to contact with his or her parents and close relatives and to obtain full information on them, except if such contact endangers the health and development of the child (article 64 of the Child Protection Act). |
Ребенок, которому оказывается помощь, имеет право поддерживать контакты со своими родителями и близкими родственниками и получать всю информацию о них, за исключением тех случаев, когда такие контакты угрожают здоровью и развитию этого ребенка (статья 64 Закона о защите ребенка). |
Section 71 contains legislation which provides that no child under the age of 12 years shall be employed, although a child under the age of 12 may be employed by his parents and guardians in light domestic work, agricultural and horticultural work and in any prescribed occupation. |
Согласно статье 71, запрещается наем на работу детей в возрасте до 12 лет, хотя ребенок в возрасте до 12 лет может привлекаться родителями и опекунами к легкой домашней работе, использоваться на отдельных сельскохозяйственных и плодоовощных работах и быть занятым в любой конкретно оговоренной сфере деятельности. |
close relatives (relatives by direct line of ascent and descent - parents and children, grandfather, grandmother and grandchildren); |
Ь) близкими родственниками (родственниками по прямой восходящей и нисходящей линии (родителями и детьми, дедушкой, бабушкой и внуками); |
Two seminars were held with the objective of training teachers and assistants from the Roma population in the implementation of the integration of the Roma children into the regular school system and special forms of activities with Roma children and their parents. |
Два семинара были проведены с целью подготовки преподавателей и вспомогательного учебного персонала из числа представителей народа рома в рамках мер по интеграции детей рома в общеобразовательную систему и специальных мероприятий с детьми рома и их родителями. |
As a point of departure, such housing requirement also applies in case of family reunification with parents over 60 years of age and other close relatives, and in certain special cases this requirement can also be made in case of family reunification with minor children. |
В качестве отправного момента такое требование о наличии жилья также применяется в случае воссоединения семей с родителями в возрасте старше 60 лет и другими близкими родственниками; кроме того, в определенных конкретных случаях это требование может применяться в случае воссоединения семей с малолетними детьми. |
The Family Act governs the formation of a marriage, relationships between spouses, divorce, relationships between parents and children, social-legal protection of children, determination of parenthood, adoption, trusteeship and guardianship and the maintenance duty. |
Закон о семье регулирует вопросы, касающиеся заключения брака, взаимоотношений между супругами, развода, взаимоотношений между родителями и детьми, социально-правовой защиты детей, установления происхождения детей, усыновления, опеки и попечительства и алиментных обязательств. |
A school that is unable to provide religious instruction requested by the learners or parents in line with the beliefs of their recognized traditional religious community or association, grants credit for the learners' religious instruction provided at a Sunday school or another religious instruction class. |
Учебное заведение, которое не может организовать религиозное обучение, запрашиваемое учащимися или родителями в соответствии с вероучениями их признанной традиционной религиозной общины или объединения, выделяет средства на религиозное обучение учащихся в воскресной школе или по другим формам религиозного обучения. |
States were also called upon to protect the human rights of migrant children, in particular unaccompanied migrant children, ensuring that the best interests of the children and the importance of reuniting them with their parents, when possible and appropriate, are the paramount consideration. |
К государствам был также обращен призыв защищать права человека детей-мигрантов, в частности несопровождаемых детей-мигрантов, обеспечивая первоочередной учет высших интересов ребенка и важности воссоединения их со своими родителями, когда это возможно и необходимо. |
Under domestic legislation, family relations include those - between husband and wife; between parents and children; among other ascendants and descendants; and among brothers and sisters, whether of the full-or-half blood. |
В соответствии с внутренним законодательством семейные отношения включают отношения между мужем и женой; между родителями и детьми; между другими родственниками по восходящей и нисходящей линии; и между полнокровными или полукровными братьями и сестрами. |
Similarly, in January 2000 pre-school education legislation had been updated, whereby decisions affecting the interests of Roma children and children from other vulnerable and minority groups were taken in cooperation with the children's parents. |
Кроме того, в январе 2000 года было обновлено законодательство в области дошкольного образования, и теперь решения, затрагивающие интересы детей рома и детей из других уязвимых групп и из групп меньшинств, должны приниматься совместно с родителями этих детей. |
Working parents may, in addition to the child allowance, receive a so-called tax bonus, monthly, in respect of every dependent child, which is intended to act as motivation for job search and job retention and at the same time should help the low-income groups. |
Работающие родители помимо пособия на ребенка могут ежемесячно получать так называемый налоговый бонус на каждого находящегося на их иждивении ребенка, который был задуман как стимул для поиска работы и сохранения работы родителями и одновременно как подспорье для групп населения с низким доходом. |