If the parents fail to agree, the question shall be settled by the court on the basis of the best interest of the children. (k) The parent living separately from the child has the right to see the child and must participate in its upbringing. |
При отсутствии соглашения спор между родителями разрешается судом исходя из необходимости наилучшего обеспечения интересов детей. к) Родитель, проживающий отдельно от ребенка, имеет право на общение с ребенком и должен участвовать в его воспитании. |
Relations between children and their parents, and between children and society, should be based not on mutual interest but on faith, reason, charity and compassion. |
Отношения между ребенком и родителями и между ребенком и обществом должны основываться не на взаимной выгоде, а на вере, разуме, милосердии и сострадании. |
President Bush's administration, obsessed with setting back the Cuban revolution, had assumed the right to revise the definition of a Cuban family, limiting it to "grandparents, grandchildren, parents, brothers and sisters, spouses and children". |
Администрация президента Буша, одержимая идеей нанести вред кубинской революции, присвоила себе право на то, чтобы по новому определить состав кубинской семьи, ограничив ее "бабушками, дедушками, внуками, родителями, братьями и сестрами, супругами и детьми". |
The development of our nations is inextricably linked to their development. If we are to achieve meaningful sustainable human development, our children must go to school, have safe parks and playgrounds, be drug-free and be able to reach maturity before becoming parents. |
Развитие наших государств неразрывно связано с их развитием, Если мы действительно стремимся к достижению устойчивого развития человеческого потенциала, то наши дети должны ходить в школу, иметь безопасные парки и площадки для игр, не употреблять наркотики и иметь возможность достичь зрелости, прежде чем стать родителями. |
The authority exercised by the family over its minor members is parental authority, which is exercised by both parents when they live together, or only by one in the event of separation. |
Опека семьи над своими несовершеннолетними членами входит в число родительских обязанностей, осуществляемых обоими родителями, если они живут вместе, или одним из них в случае их развода. |
If the citizenship of the parents changes, or if they renounce the citizenship of Turkmenistan, then the citizenship of their children changes correspondingly if those children have not reached the age of 14. |
При изменении гражданства родителями, если они выходят из гражданства Туркменистана, изменяется соответственно гражданство их детей, не достигших возраста 14 лет. |
Ideas about this have changed because of the growing authority and influence of mothers not only in the eyes of children but also in the eyes of the husband's parents, who have been increasingly siding with the woman. |
Изменение представлений по данному вопросу объясняется тем, что с каждым годом растет авторитет и влияние матерей не только в глазах детей, но и перед родителями мужа, которые чаще стали считаться и с мнением женщины. |
Refugees and asylum-seekers may apply for reunion with their parents, spouses or the person with whom they have a stable de facto union and their under-age children; the situation of other family members will be assessed individually (art. 8). |
Беженцы и получившие убежище лица могут ходатайствовать о воссоединении со своими родителями, супругом или супругой либо с лицом, с которым фактически поддерживаются супружеские отношения, а также со своими несовершеннолетними детьми; вопрос о других родственниках рассматривается в индивидуальном порядке (статья 8). |
Under section 22 of the Child, Family and Community Services Act, mediation services are offered in disputes between the Ministry for Children and Families and parents about the care of their children. |
В соответствии со статьей 22 Закона о предоставлении услуг детям, семьям и общинам посреднические услуги оказываются при возникновении спорных ситуаций между Министерством по делам детства и семьи и родителями в отношении вопросов, связанных с воспитанием их детей. |
The Committee welcomes the State party's efforts to provide counselling and assistance to families and children and to resolve difficulties between parents and children without resorting to the courts and in a manner consistent with the best interests of the child. |
Комитет приветствует усилия государства-участника по оказанию консультативных услуг и помощи семьям и детям, а также по урегулированию трудностей между родителями и детьми без обращения в суды, учитывая при этом наилучшие интересы ребенка. |
The Committee notes with satisfaction that Germany is a party to the Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction of 1980, but remains concerned that the abduction of children by either of their parents is a growing problem. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что Германия является участницей Гаагской конвенции о гражданско-правовых аспектах международного похищения детей 1980 года, однако по-прежнему обеспокоен увеличением числа случаев похищения детей обоими родителями. |
(e) Some children of asylum-seekers in the Land Berlin were denied the right to a birth certificate because of incomplete documentation provided by the parents. |
е) в земле Берлин некоторым детям лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, было отказано в праве на получение свидетельства о рождении в связи с неполным комплектом документов, представленных их родителями. |
The Committee notes that the Rwandan legislation does not include an explicit prohibition of corporal punishment and is concerned at the persistent practice of corporal punishment by parents, teachers and law enforcement officers. |
Комитет отмечает, что в руандийском законодательстве не содержится прямого запрещения телесных наказаний и выражает свою обеспокоенность по поводу сохраняющейся практики применения телесных наказаний родителями, учителями и сотрудниками правоохранительных органов. |
Also in Katanga and in Lubumbashi, nine human rights defenders of the Judicial Association for the Defence of Human Rights were arrested for two days for staging a peaceful protest march when teachers were seized by students' parents. |
Опять же в Катанге и в Лубумбаши девять правозащитников из Ассоциации судей в защиту прав человека были арестованы на два дня за организацию мирного марша протеста против взятия на содержание преподавателей родителями учеников. |
In Bangladesh, the importance of community development was emphasized, as was the need for dialogue with parents, teachers and students to stop violence against children at home, in schools, and the broader community. |
В Бангладеш была особо отмечена важность общинного развития, а также необходимость развития диалога с родителями, учителями и учащимися в целях искоренения насилия в отношении детей дома, в школах и в обществе в целом. |
In this regard, given the inherent risks of domestic work, the Committee considers that migrant children who do not live with their parents should in principle not be engaged as live-in domestic workers. |
В этой связи с учетом опасностей, связанных с выполнением работы домашней прислуги, Комитет считает, что дети-мигранты, которые не живут со своими родителями, не должны в принципе наниматься в качестве домашней прислуги, проживающей по месту работы . |
The Committee is concerned at the high number of children who live with parents having problems relating to substance abuse and that professionals working with children do not pay sufficient attention in particular to these children, and often lack practical knowledge to respond to them. |
Комитет обеспокоен тем, что большое число детей живут с родителями, страдающими наркоманией и токсикоманией, и тем, что работающие с детьми специалисты не уделяют необходимого повышенного внимания таким детям, а также часто не знают, как на практике реагировать на такие ситуации. |
In the case of a dispute between the parents as to who of them should receive the child benefit, the decision is made by taking into account the best interests of the child. |
При возникновении спора между родителями по вопросу о том, кто из них должен получать пособие на ребенка, решение принимается на основе учета интересов ребенка. |
From 2009 to July 2011, 90 girls between 7 and 10 years of age who had been abandoned by their parents received academic support from the Ministry for the Family, Women and Social Affairs, through the National Committee to Combat Violence against Women and Children. |
С 2009 года по июль 2011 года Министерство по делам семьи, женщин и детей через Национальный комитет по борьбе с насилием в отношении женщин обеспечило охват школьным обучением 90 девочек в возрасте от 7 до 10 лет, которые были брошены их родителями. |
Activities will be funded for the 3-7 years age group for integration in kindergartens and improvement of school readiness by working with children in kindergarten and their parents, reducing the fees for kindergarten, providing transportation, among others. |
Будет финансироваться деятельность для возрастной группы трех-семи лет по интеграции в детских садах и повышению готовности школ на основе работы с детьми в детских садах и с их родителями, снижения платы за детские сады, предоставления транспорта и т.п. |
(a) The early years' evaluation assessments have been expanded throughout the province, which includes a planning process to discuss with parents their child's results; |
а) Процедуры проведения оценок успеваемости детей младшего возраста были распространены на всю территорию провинции и включают составление планов для обсуждения с родителями показателей их детей. |
The Court held that the Independent Educational Center together with the parents of the pupils in the "Hasidic" course of study, appear to have been operating in every possible way to assure that the Court's final verdict will not be implemented. |
Суд констатировал, что Независимый образовательный центр совместно с родителями учащихся "хасидской" учебной программы, как представляется, приложил все возможные усилия к тому, чтобы окончательное решение суда не было исполнено. |
Formal education can encounter strong resistance from the community if it does not recognize the educational role of the family and community, and seek to work with parents to address any conflicts with the values they advocate, making children's school attendance problematic. |
Формальное образование может столкнуться с серьезным сопротивлением со стороны общины, если учебная программа не признает образовательной роли семьи и общины и не предусматривает взаимодействия с родителями для урегулирования любых конфликтов с использованием проповедуемых ими ценностей; такая позиция общины может затруднить посещение детьми школы. |
Furthermore, the Committee is concerned over the lack of physical and psychological recovery for children affected by armed conflict, in particular those who were displaced and separated from their parents and those affected by landmines. |
Кроме того, Комитет обеспокоен отсутствием возможностей для физического и психологического восстановления детей, затронутых вооруженным конфликтом, в частности детей, которые подверглись перемещению и были разлучены со своими родителями, а также детей, пострадавших от противопехотных мин. |
Children may need such access, for example, where they are experiencing violence or abuse at home, or in need of reproductive health education or services, or in case of conflicts between parents and the child over access to health services. |
В частности, такую потребность могут испытывать дети, столкнувшиеся с насилием или жестоким обращением в быту или нуждающиеся в консультативной помощи или услугах по вопросам репродуктивного здоровья, а также при возникновении конфликтов между родителями и ребенком по поводу доступа к медицинским услугам. |