Each year, according to the Secretary-General's study on violence against children, between 133 million and 275 million children witness episodes of violent behaviour between their parents. |
Как указано в исследовании Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей, ежегодно от 133 до 275 миллионов детей становятся свидетелями совершения насилия своими родителями по отношению друг к другу. |
Furthermore, the Convention extends to children the right not to be separated from their parents against their will (art. 9 (1)). |
Кроме того, Конвенция наделяет детей правом не быть разлученными со своими родителями вопреки их желанию (ст. 9(1)). |
Participants noted that the best interests of the child should be a primary consideration in all policies and decisions affecting migrant children, including on allowing children to reside with their parents. |
Участники отметили, что в любой политике и при принятии любых решений, затрагивающих детей-мигрантов, главным соображением должны являться наилучшие интересы ребенка, включая предоставление детям возможности проживать со своими родителями. |
Such training should be carried out by both specially trained persons (e.g. teachers, traffic police) and parents; |
Такое обучение должно проводиться как специально подготовленными для этого лицами (например, учителями, сотрудниками дорожной полиции), так и родителями; |
According to the purpose clause, kindergartens should, in cooperation with the parents, ensure that children's need for care and play is met, and promote their holistic development. |
Согласно положению о задачах детских садов им следует в сотрудничестве с родителями удовлетворять потребности детей в уходе и играх, а также поощрять их комплексное развитие. |
Under the current mechanism, medical professionals work in partnership with parents to monitor the development of children from birth to the age of five and to identify any possible developmental problems. |
В соответствии с существующим механизмом врачи работают на основе партнерства с родителями, чтобы отслеживать развитие детей с момента рождения до пяти лет и выявлять любые возможные патологии развития. |
In June 2005 section 4-16 of the Child Welfare Act was amended and now specifies the duty of the child welfare service to follow up parents more clearly than before. |
После внесения в июне 2005 года поправок в раздел 4-16 закона о благосостоянии ребенка закон теперь обязывает службу социальной поддержки детей более пристально, чем раньше, наблюдать за родителями. |
The organization disseminates information on the activities of United Nations programmes in press releases and in its field activities with children, their parents and teachers. |
Организация распространяет информацию о деятельности программ Организации Объединенных Наций в пресс-релизах и в ходе осуществления деятельности на местах при работе с детьми, их родителями и учителями. |
Namely, it is the parents' role, primarily within the family, to provide the child with the relevant possibilities. |
При этом имеются в виду возможности, предоставляемые ребенку его родителями, прежде всего, в семье. |
Disagreement between the parents on issues related to upbringing and education (art. 75); |
при наличии разногласий между родителями по вопросам воспитания и образования детей (статья 75); |
Under article 67 of the Family Code, in the event of violation of their rights by their parents, children may address themselves to guardianship and custody bodies or, upon attaining the age of 14, the courts. |
В соответствии со статьей 67 Семейного кодекса Республики Узбекистан при нарушении прав ребенка родителями, ребенок имеет право самостоятельно обращаться в органы опеки и попечительства, а по достижении возраста 14 лет - в суд. |
Have contact with both parents, even in the case of separation, divorce or marriage annulment |
общение с обоими родителями, даже в случае расторжения брака родителей, признания его недействительным или раздельного их проживания |
Children placed in a foster family are entitled to protection of their rights and legitimate interests and to communication with their parents and relatives. |
Дети, переданные на воспитание в приемную семью, обладают также правами на защиту своих прав и законных интересов, на общение с родителями и родственниками. |
This form of violence may be committed against young girls in France or when their parents travel to their countries of origin on holidays. |
Девочки могут подвергнуться этому виду насилия либо во Франции, либо во время поездки с родителями в страну своего происхождения. |
Pursuant to article 1096 of the Civil Code, spouses are included in the list of primary beneficiaries, with the right to a share of the inheritance equal to that of children and parents. |
На основании статьи 1096 Гражданского кодекса Туркменистана супруг включен в перечень наследников по закону первой очереди с правом равной доли наряду с детьми и родителями. |
All school modules chosen by parents or legal representatives give children an idea of the diversity of religious and non-religious culture and offer the possibility of discussing questions about cultural particularities and traditions which are of greatest interest to them. |
Любой выбранный родителями (законными представителями) школьников модуль позволит дать обучающимся представление о многообразии религиозной и нерелигиозной культуры, предоставит возможность обсуждать нравственные вопросы с опорой на те культурные особенности и традиции, которые для них представляют наибольший интерес. |
The newly adopted legislation on refugees and persons in need of complementary or temporary protection in Ukraine guaranteed that children were granted refugee status at the same time as their parents. |
Новый закон о беженцах и лицах, которые нуждаются в дополнительной или временной защите в Украине, гарантирует получение детьми статуса беженца одновременно с родителями. |
The state supports public transport for large families in the form of group discounts: when at least three children are travelling together with one or both their parents, they are entitled to a 90 per cent discount off the fares for journeys between towns. |
Государство также поддерживает общественный транспорт для многодетных семей посредством предоставления групповых скидок: когда с одним или обоими родителями едут не менее трех детей, они получают право на скидку в размере 90% тарифов, действующих для междугородних перевозок. |
Mr. Bordvik (Norway) said that the Ministry of Justice would evaluate the effects of the Immigration Act and determine whether the restrictions on family reunification were reasonable, particularly in the light of the right of children to live with their parents. |
Г-н Бордвик (Норвегия) говорит, что Министерство юстиции рассмотрит результаты применения Закона об иммиграции и определит, являются ли приемлемыми предусмотренные в этой области ограничения на воссоединение семей, с особым учетом права детей жить вместе со своими родителями. |
Under age parents (art. 72); |
при воспитании ребенка несовершеннолетними родителями (статья 72); |
Even before her arrival to Canada, she and her husband used to live with her parents in that house. |
Еще до прибытия в Канаду она и ее супруг проживали в этом доме вместе с ее родителями. |
This is an incentive for institutions to care for as many children as possible and can be instrumental in keeping them separated from their parents without good cause. |
Это стимулирует учреждение содержать как можно больше детей и способствует необоснованному разлучению детей с родителями. |
The Committee is also concerned about the continuing high number of homeless persons, including an increasing number of children that are homeless with their parents (art. 11). |
Комитет обеспокоен также сохранением большого числа бездомных, включая растущее число бездомных детей, остающихся со своими бездомными родителями (статья 11). |
The Committee urges the State party to strengthen measures to address the phenomenon of homelessness, and recommends that it take immediate steps to address the situation of children that are homeless with their parents. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник укрепить меры по решению проблемы бездомности и рекомендует ему предпринять незамедлительные шаги по борьбе с ситуацией, в которой находятся бездомные дети, остающиеся со своими бездомными родителями. |
In the case of Roma students, school mediators have been employed, in some schools, in order to make the program known and to facilitate the dialogue between teachers, pupils, parents and local community. |
Что касается учащихся из числа рома, в некоторых школах прибегли к услугам школьных посредников, чтобы распространить информацию об этой программе и облегчить диалог между учителями, учениками, родителями и местным населением. |