her and the mini fridge on a hike, her and the mini fridge in wine country, here's the mini fridge meeting her parents... |
она и мини холодильник на экскурсии, она с мини холодильником в винном городке, она с мини холодильником встречается с ее родителями... |
Noting with concern the significant number of children who have been orphaned or otherwise separated from their parents for a large variety of reasons, including conflict, violence, poverty, AIDS and social breakdown, and that this number is projected to grow, |
отмечая с обеспокоенностью значительное число детей, которые стали сиротами или были разлучены со своими родителями в силу самых различных причин, включая конфликты, насилие, нищету, СПИД и социальное расслоение, и тот факт, что, как ожидается, это число будет расти, |
(e) Expand public provision of early childhood education and raise awareness amongst parents about the value of early childhood education; |
е) расширять государственное обеспечения сферы образования в области развития детей в раннем возрасте и проводить разъяснительную работу с родителями в отношении важности образования в области развития детей в раннем возрасте; |
Removal from Australia of Indonesian parents of Australia-born child - articles 17, 23, paragraph 1, and 24, paragraph 1. |
нарушения являются родителями ребенка, рожденного в Австралии - статья 17, пункт 1 статьи 23 и пункт 1 статьи 24. |
(b) Undertake a study on the consequences for children of parents leaving Latvia for reasons of employment abroad or for other reasons and, based on the outcome of the study, develop adequate mechanisms of support for children, where appropriate; |
Ь) провести исследование по вопросу о последствиях оставления детей родителями, покидающими Латвию в поисках работы за границей или по другим причинам, и разработать с учетом итогов этого исследования надлежащие механизмы оказания поддержки детям в соответствующих случаях; |
The first follow-up study, in 1988, showed that "preschool children who delayed gratification longer in the self-imposed delay paradigm, were described more than 10 years later by their parents as adolescents who were significantly more competent." |
Первое контрольное исследование в 1988 году показало, что «дети дошкольного возраста, которые были способны растянуть удовольствие подольше, были описаны более чем через 10 лет спустя своими родителями, как подростки, которые были значительно более компетентными». |
the term 'family' must be understood broadly; it reaffirms that the concept refers not solely to the family home during marriage or cohabitation, but also to the relations in general between parents and child. |
термин семья должен толковаться широко; он подтверждает, что это понятие указывает не только на семейный дом во время брака или сожительства, но и на отношения в целом между родителями и детьми. |
Long visits with parents can take place outside the colony (under the corrective labour legislation of the Kazakh SSR convicted juveniles were allowed 6 short visits a year; no provision was made for long visits); |
Длительные свидания с родителями могут проходить за пределами колонии (в исправительно-трудовом законодательстве Казахской ССР осужденным несовершеннолетним в течение года разрешалось иметь шесть краткосрочных свиданий, а длительные свидания вообще не были предусмотрены); |
"If family circumstances require, a female employee may take time off to care for her infant or any of her children, her husband or either of her parents if any of them are ill and their state of health so demands." |
"Если того требуют семейные обстоятельства, то работающая женщина может взять отпуск по уходу за своим новорожденным ребенком или любым из своих старших детей, своим мужем или своими родителями, если они находятся в состоянии болезни или недомогания". |
Relations between parents and children (verification and denial of fatherhood and motherhood, the duties and rights of parents and children, exercise of parental rights, supervision of exercise of parental rights, deprivation of parental rights, continuation of parental rights); |
отношения между родителями и детьми (подтверждение и отказ от отцовства и материнства, права и обязанности родителей и детей, осуществление родительских прав, контроль за осуществлением родительских прав, лишение родительских прав, пролонгация родительских прав); |
(c) Any child who is not recognized by the mother and father (parents), when upon the court passed a judgment stating that such child was really born from a parent (a mother or father) who has Khmer nationality/citizenship; |
с) любому ребенку, который не признан отцом или матерью (родителями), если суд принимает постановление о том, что такой ребенок был в действительности рожден от отца или матери, имеющих кхмерское гражданство; |
(c) Constitutional guarantees for the right of children to enjoy adequate protection and care and to establish and maintain a personal and direct relationship with their parents, safeguarding the principle of the best interest of the child; |
с) конституционные гарантии права детей на надлежащую защиту и уход и установление и поддержание личных и прямых отношений с родителями на основе принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка; |
97.68. Reach out to the parents of Roma children to make sure that they fully understand the importance of education and, in this effort, use school assistants with a Roma background (Finland); |
97.68 провести работу с родителями детей рома, с тем чтобы обеспечить понимание ими в полной мере важности образования, и в рамках этих усилий нанимать в качестве специальных помощников на работу в школы лиц из числа рома (Финляндия); |
(a) Broadly disseminate the Convention in all the local languages so as to ensure that the provisions of the Convention are widely known and understood, particularly by children, parents and caregivers; |
а) широко распространять информацию о Конвенции на всех языках страны, с тем чтобы обеспечить глубокую осведомленность о положениях Конвенции и ее понимание, в особенности детьми, родителями и лицами, предоставляющими уход и поддержку; |
(b) The number of children separated from their parents as a result of court decisions (inter alia, in relation to situations of parental abuse or neglect, detention, imprisonment, labour migration, exile or deportation); |
Ь) численности детей, разлученных со своими родителями в результате судебных решений (в том числе в связи со случаями жестокого обращения или отсутствия заботы о ребенке со стороны родителей, задержания, тюремного заключения, трудовой миграции, высылки или депортации); |
"Psychological work with children who have formerly worked in agriculture; and"Consultation with the parents of children who have formerly worked in agriculture; |
методические рекомендации для педагогических и социальных работников, практических психологов "Консультативная работа с родителями детей, изъятых из сельскохозяйственного труда"; |
Notwithstanding the absence of the draft law set forth by the Federal Government, several provisions of law have been laid down under current legislation with the aim of introducing equality between parents regarding the attribution of the name to the child, namely: |
Несмотря на отсутствие законопроекта, разработанного федеральным правительством, депутаты парламента настоящего созыва внесли несколько законопроектов, направленных, в частности, на то, чтобы установить равенство между родителями в вопросе присвоения фамилии ребенку, а именно: |
(b) Are entitled to receive visits from parents, relatives, legal practitioners, persons acting on behalf of legal practitioners and other persons; |
Ь) имеют право на посещение их родителями, родственниками, практикующими адвокатами, лицами, действующими от имени практикующих адвокатов и другими лицами; |
b. it may impose its authority, which residual authority will continue to subsist in the very interest of the child and even despite the agreement of both parents on a particular matter, when this is clearly prejudicial to the children's welfare. |
Ь. суд может принять собственное решение, которое будет оставаться в силе в наилучших интересах ребенка, даже несмотря на достигнутое обоими родителями в конкретном вопросе согласие, если считается, что оно явно наносит ущерб благополучию ребенка. |
(a) Ensure that care for children separated from their parents is provided with priority given to a family or a family-type setting, i.e. foster families, adoptive families or extended families; |
а) обеспечить, чтобы дети, разлученные со своими родителями, помещались для ухода в приоритетном порядке в семьи или учреждения семейного типа, т.е. в семьи для воспитания, приемные семьи или расширенные семьи; |
The right of the child who is separated from one or both parents to maintain a regular personal relationship with both and continue to have direct contact with both, except in special cases incompatible with the child's higher interests; |
право ребенка, разлученного с одним или с обоими родителями, устанавливать с ними регулярные личные контакты и поддерживать с ними прямые контакты, за исключением некоторых особых случаев, когда это противоречит высшим интересам ребенка; |
128.1 Amending the law to include a law pertaining to domestic violence and violence within the family (between spouses, between parents and children, and between heads of households and domestic servants); |
128.1 Пересмотр законодательства и принятие специального закона по проблемам насилия в семье (между мужем и женой, между родителями и детьми, между хозяевами дома и обслуживающим персоналом). |
(e) Develop education and information programmes, particularly in conjunction with the mass media, that make the public, particularly parents, aware of the importance of non-discriminatory education for children, especially daughters, and the equal sharing of domestic responsibilities between girls and boys. |
ё) разработка учебных и информационных программ, в частности в сотрудничестве с представителями средств массовой информации, которые способствовали бы пониманию общественностью, особенно родителями, важного значения недискриминационного образования для детей, особенно для девушек, и равного распределения домашних обязанностей между девушками и юношами. |
Article 127 states that "any person failing to care for minor children, parents in poverty, or a disabled or sick spouse in accordance with a court decision shall be punished by public criticism and shall be fined from 300,000 Kip to 3,000,000 Kip." |
В статье 127 предусмотрено, что "лицо, в нарушение постановления суда уклоняющееся от ухода за малолетними детьми, малообеспеченными родителями или больным или нетрудоспособным супругом, подлежит наказанию в виде общественного порицания и штрафа в размере от 300 тыс. до 3млн. кипов". |
Similarly, it is the father's consent that is necessary in the first place for the marriage of a legitimate child under 18 and the father again has the final decision in the case of an illegitimate child when there is disagreement between the parents. |
Аналогичным образом, в первую очередь требуется согласие отца в случае вступления в брак законнорожденного ребенка моложе 18 лет, и опять же отец принимает окончательное решение в случае внебрачного ребенка при наличии разногласий между родителями: |