Английский - русский
Перевод слова Parents
Вариант перевода Родителями

Примеры в контексте "Parents - Родителями"

Примеры: Parents - Родителями
To support the inclusion in the school system of all children of Roma origin and to act to reduce dropout rates, in particular among Roma girls, and, for these purposes, to cooperate actively with Roma parents, associations and local communities. Способствовать охвату системой школьного образования всех детей рома и принимать меры к сокращению числа детей, бросающих школу, в частности среди девочек рома, а также для этих целей активно сотрудничать с родителями, ассоциациями и местными общинами рома.
The data indicating the time that employed women and men dedicate to gainful activities and study and domestic work show that the division of family work between the partners or parents is still unequal and mainly burdens the women. Данные о количестве времени, которое работающие по найму женщины и мужчины посвящают оплачиваемой деятельности и учебе и домашней работе, свидетельствуют, что распределение домашней работы между партнерами или родителями по-прежнему является неравным и в основном ложится бременем на женщин.
Those children aspire to only one thing: to live like other children in peace and dignity with their parents and to enjoy their most fundamental rights. Эти дети хотят лишь одного - жить как другие дети в условиях мира и достоинства вместе со своими родителями, пользуясь своими элементарными правами.
Responsibility leave - unpaid responsibility leave may be availed of by public officers, to take care of dependent, elderly parents, disabled children or spouses. Отпуск по семейным обстоятельствам: неоплачиваемый отпуск по семейным обстоятельствам может быть взят государственными служащими для ухода за находящимися на их иждивении престарелыми родителями, детьми-инвалидами или супругами, потерявшими трудоспособность.
States should carefully monitor and take positive and effective steps to reduce high rates of exclusion and dropouts among minority students and to, de minimis, align them with rates of the majority population, in cooperation with parents, associations and communities. Государствам следует тщательно контролировать и принимать позитивные и эффективные меры для сокращения высокого уровня исключения и отсева из школ учащихся из числа меньшинств и de minimis приводить их в соответствие с уровнями большинства населения, действуя при этом совместно с родителями, ассоциациями и общинами.
The proposed amendments specifically identify family violence, including spousal violence, as a criterion on the list of specific criteria to be used by parents, lawyers and courts in considering what is in the best interests of the child. В предложенных поправках конкретно указано бытовое насилие, включая насилие со стороны супругов, в качестве критерия в перечне специальных критериев, который должен использоваться родителями, юристами и судами при рассмотрении того, что в наибольшей степени отвечает интересам ребенка.
If, however, disagreement between the parents persists, and the matter is one of fundamental importance, the presiding judge may, upon the request of both spouses jointly, determine the matter himself in the best interests of the family and family life. Однако если разногласия межу родителями сохраняются, а вопрос имеет принципиальное значение, то председатель суда может по совместной просьбе обоих супругов вынести решение по данному вопросу самостоятельно в наилучших интересах семьи и семейной жизни.
As a rule, however, children enrol at the nearest primary school, although by agreement with the parents and schools it is possible to enrol pupils in any other primary school. Однако, как правило, дети записываются в ближайшую начальную школу, хотя по договоренности между родителями и школой дети могут быть зачислены и в другую начальную школу.
UNICEF promoted strategies for working with parents and guardians to reduce the vulnerability of young women and girls to HIV. UNAIDS designated "Women and AIDS" as the theme for World AIDS Day in 2004. ЮНИСЕФ содействовал осуществлению стратегий поддержания контактов с родителями и опекунами для сокращения подверженности молодых женщин и девочек ВИЧ. ЮНЭЙДС провозгласил тему «Женщины и СПИД» темой Всемирного дня борьбы со СПИДом в 2004 году.
NGO sources in Moscow reported that an average of 1,000 children each year in Moscow are beaten and injured by their parents, sometimes so badly that they are handicapped. По данным московских НПО, в среднем за год примерно 1000 московских детей подвергаются избиениям своими родителями, которые иногда причиняют им настолько тяжкие телесные посреждения, что они становятся инвалидами.
The concern should be viewed from a human rights perspective that imposed on the international community a conduct guided by the best interests of the child, and the right to have regular contact with both parents and to be heard by the competent courts. Эта проблема, которую следует рассматривать с точки зрения прав человека, требует от международного сообщества поведения, определяемого наилучшими интересами ребенка, правом поддерживать регулярные контакты с обоими родителями и правом быть заслушанным в компетентном суде.
If the parents (or one of them) do not respect their obligation to bring up the children or abuse their parental rights, the children have the right to ask for protection. При ненадлежащем выполнении родителями (или одним из них) обязанностей по воспитанию детей, либо при злоупотреблении родительскими правами дети вправе обратиться за защитой.
In that context, they indicated that separate reception and accommodation centres were made available as a means of special protection for women and that priority was accorded to placing minors with their parents or legal guardian or, if necessary, in special premises. В этой связи они указали, что в качестве средства особой защиты женщин созданы отдельные центры по их приему и размещению и что в приоритетном порядке поставлена задача обеспечить размещение несовершеннолетних с их родителями или с законными опекунами, или, в случае необходимости, в особых приютах.
The above Regulations apply to all children, irrespective of gender, status, and whether they are not living with biological parents, abandoned or living in a family environment. Вышеуказанные положения распространяются на всех детей, независимо от пола, положения и от того, живут ли они со своими биологическими родителями, являются брошенными или проживают в семейной обстановке.
The Ministry for the Promotion of Women and Social Development received, through its bureau for children and adolescents, cases of missing children involving the abduction of minors by parents or relatives and offered the parties concerned advice and assistance prior to legal proceedings. В Министерство по делам женщин и социального развития через его Бюро по делам детей и подростков поступают дела о пропавших без вести детях, включая похищения несовершеннолетних родителями или родственниками, и соответствующим сторонам предоставляются консультации и помощь до возбуждения судебного разбирательства.
Civil registration is also one of the most effective means of protecting the rights of girl children, to enforce parents' obligation to enrol their children in school and to ensure that rights of access to property are observed. Регистрация гражданского состояния также представляет собой одно из наиболее эффективных средств защиты прав девочек при рождении в целях обеспечения соблюдения родителями законодательства об обязательном школьном образовании и для уважения их прав доступа к собственности.
The child welfare services call, among other things, for greater focus on possible conflicts between the best interests of the child, on the one hand, and the norms of collaborating with parents and implementing measures at the lowest possible level on the other. Службы попечения о детях, в частности, призывают уделять более пристальное внимание возможным конфликтам между наилучшими интересами ребенка, с одной стороны, и нормами сотрудничества с родителями и проведением работы на самом возможном низком уровне - с другой.
Such housing conditions, including the social and physical infrastructure, should enable children with disabilities to grow up with their parents and should enable adults with disabilities to be part of the community. Такие жилищные условия, включая социальную и физическую инфраструктуру, должны позволять детям-инвалидам расти вместе с их родителями и предоставлять взрослым лицам из числа инвалидов возможность участвовать в жизни общины.
In the context of children orphaned or otherwise separated from their parents due to situations of conflict, the 1949 Geneva Conventions and their 1977 Additional Protocols as well as institutions specialized in the tracing of persons are of particular significance. В контексте детей-сирот и детей, разлученных с родителями вследствие вооруженного конфликта, особая роль отводится Женевским конвенциям 1949 года и Дополнительным протоколам к ним 1977 года, а также учреждениям, специализирующимся на поиске людей.
Penalties for any infringement of the provisions of the Law by the parents or the guardians, irrespective of whether the child is male or female, are stipulated in article 19 of the same Law. В статье 19 этого Закона предусмотрено наказание за нарушение его положений родителями или опекунами, независимо от того, является ли ребенок мальчиком или девочкой.
(b) Make use of existing structures, urgently establish alternative care procedures which can provide support, including long-term solutions where needed, for children separated from their parents; Ь) используя существующие структуры, безотлагательно учредить процедуры альтернативного попечения, способные обеспечивать, включая там, где необходимо, долгосрочные решения, поддержку детей, разлученных со своими родителями;
These agencies verify the performance by parents of their obligations with respect to their children's upbringing and, when necessary, they take action to assist the children and protect them against any threat to their physical or spiritual development. Органы опеки и попечительства проверяют выполнение родителями возложенных на них обязательств по воспитанию детей и в случае необходимости принимают меры по оказанию помощи детям, а также по их защите от опасности, которая угрожает их физическому и духовному развитию.
Questions of children's cohabitation with their parents are regulated by the Marriage and Family Code, the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure. Вопросы совместного проживания ребенка со своими родителями определяются Кодексом о браке и семье Украины, Уголовным и Уголовно-процессуальным кодексами Украины.
Maintenance for minor children is paid by parents voluntarily or pursuant to a court order either in person or through their employer or an office at their place of work or a body from which they receive a pension or benefit authorized by them to make the payments. Алименты на содержание несовершеннолетних детей выплачиваются родителями в добровольном порядке или на основании решения суда либо лично, либо через их работодателей или уполномоченный ими орган по месту их работы или получения пенсии или стипендии.
Children are removed from families in which the parents violate the rights of the child, abuse their parental authority, treat their children cruelly or exert a harmful influence on them through their antisocial or immoral behaviour. В случае нарушения родителями прав ребенка, злоупотребления родительскими правами, жестокого обращения с ребенком, вредного влияния на него их антиобщественным или аморальным поведением ребенка забирают из семьи.