| Very often children work with their parents. | Очень часто дети работают вместе со своими родителями. |
| Children born of foreign parents adopted by Palauans cannot hold Palauan citizenship; | дети, рожденные иностранными родителями и усыновленные палауанцами, не могут иметь гражданство Палау; |
| On the contrary, the best interest of the child required restoring their relationship with their parents, family and social surroundings. | Наоборот, принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка предполагает восстановление их связей с родителями, семьей и привычной социальной средой. |
| Number and proportion of children [girls and boys (by age groups)] not living with their biological parents. | Число и доля детей [девочек и мальчиков (с разбивкой по возрастным группам)], не проживающих со своими биологическими родителями. |
| A study of China showed that girls must compete with their brothers for their parents' investment in education expenses. | Исследование, проведенное в Китае, показало, что девочкам приходится конкурировать с братьями за инвестирование родителями средств в их образование. |
| Women receive the same benefits as men if they are single parents and hold parental authority. | Женщины получают такие же пособия, как и мужчины, если они являются одинокими родителями и осуществляют родительскую власть. |
| The Committee is concerned about the high associated costs of education required to be paid by parents. | Комитет обеспокоен высокими расходами, связанными с получением образования, которые должны оплачиваться родителями. |
| Although the child has the right to live with both parents, following divorce this is no longer possible. | Хотя ребенок имеет право жить с обоими родителями, после развода это, как правило, становится невозможным. |
| These materials are distributed to schools for use by teachers, students and parents. | Эти материалы распространены среди школ и открыты для использования преподавателями, учащимися и родителями. |
| The personal approach included conversations between officials at the Citizenship and Migration Office and parents of children with undetermined citizenship. | Такой персональный подход включает проведение сотрудниками Управления по вопросам гражданства и миграции собеседований с родителями детей с неопределенным гражданством. |
| Children over 15 were free to choose between their parents. | Дети старше 15 лет могут выбирать между своими родителями. |
| All issues related to the education of children are settled by both parents by mutual agreement. | Все вопросы, относящиеся к воспитанию детей, решаются обоими родителями по взаимному согласию. |
| Specialists from the district education authorities are engaging in the appropriate outreach work with these children's parents. | Специалистами отделов образования Арцизской и Измаильской райгосадминистраций проводится соответствующая разъяснительная работа с родителями этих учеников. |
| Family reunification with parents, spouses, partners and children is guaranteed by article 10 of the Act. | В соответствии с положениями статьи 10 этого закона членам семьи гарантируется воссоединение с родителями, супругом/ой, гражданским мужем/женой, детьми. |
| Children younger than 15 years of age often work alongside their parents or independently during seasonal harvests at commercial plantations. | Дети младше 15 лет часто работают вместе со своими родителями или самостоятельно во время сезонной уборки урожая на коммерческих плантациях. |
| They can be detained along with unrelated adults, or arbitrarily separated from their parents or other family members. | Они могут содержаться под стражей совместно со взрослыми, не являющимися их родственниками, либо произвольно разлучаться со своими родителями или иными членами семьи. |
| Birth registration can facilitate the reunification of separated children with their parents and family members. | Регистрация рождения может облегчить воссоединение разлученных детей со своими родителями и членами семьи. |
| Article 9 of the Convention on the Rights of the Child obliges States to ensure that children are not separated from their parents against their will. | Статья 9 Конвенции о правах ребенка обязывает государства обеспечивать, чтобы ребенок не разлучался со своими родителями вопреки их желанию. |
| Teachers should be encouraged to talk about SCP in their classes and to address it with parents. | Учителей необходимо поощрять говорить об УПП в своих классах и обсуждать эти вопросы с родителями. |
| However, the new Family Code prohibited any form of corporal punishment by parents or any person responsible for the care of the child. | В то же время новый Семейный кодекс запрещает любые формы телесных наказаний родителями или любым лицом, отвечающим за уход за ребенком. |
| The author agrees that the best interest of the child is to stay with his/her parents. | Автор сообщения согласна с тем, что наилучший способ обеспечить интересы ребенка - оставить его с родителями. |
| UNICEF noted that in South Africa only one in three children lives with both biological parents. | ЮНИСЕФ отметил, что в Южной Африке только один ребенок из трех живет с обоими биологическими родителями. |
| However, there are no separate regulations that specifically address corporal punishment against children by parents or guardians at home. | Однако не существует каких-либо особых нормативных положений, непосредственно касающихся телесного наказания детей родителями или опекунами в домашних условиях. |
| Children can also make migratory journeys on their own, sometimes having been separated from their parents or other adult relatives. | Дети также могут самостоятельно следовать в качестве мигрантов, в некоторых случаях ввиду того, что они были разлучены с родителями или другими взрослыми родственниками. |
| Rather, it was important for the children to remain with their parents and retain strong relationships in the immediate family. | Более того, детям важно остаться с родителями и сохранить прочные семейные связи. |