No, he went to go get his parents from the airport, and I thought he said Jenna went with him. |
Нет, он поехал за родителями в аэропорт, и по-моему, он сказал, что Дженна поедет с ним. |
To date, over 450 million pesos had been paid in compensation to 1,000 persons, 80 per cent of whom had been children when they were jailed with their parents at the time, or had been born in captivity. |
К настоящему моменту свыше 450 млн. песо получили в качестве компенсации более тысячи человек, 80 процентов из которых составляют дети, которые были помещены в тюрьмы вместе со своими родителями или родились в тюрьмах. |
Under an August 2005 amendment to article 93 of the Marriage and Family Code, parents deprived of parental rights or not rearing their children on other grounds must provide compensation for the costs of their children's maintenance in residential institutions or foster families. |
С августа 2005 года изменилась редакция статьи 93 Кодекса Республики Беларусь о браке и семье, предусматривающая возмещение родителями, лишенными родительских прав, либо по иным причинам не занимающихся воспитанием детей, средств на содержание детей в интернатных учреждениях и замещающих семьях. |
The draft also aims to institutionalize a system of mediation in family law, and to confirm a child's right to maintain links with both parents once they are separated. |
В проекте предусматривается также среди прочего ввести систему официального посредничества в области семейного права, а также закрепить право ребенка на поддержание связи с обоими родителями после прекращения их совместного жительства. |
It has proven to be an efficient and effective way of dealing with parents in disputes with Child, Youth & Family Services, particularly in areas with an increased volume of cases. |
Данный подход оказался эффективным и действенным способом решения спорных вопросов между родителями и службами по делам детей, молодежи и семьи, особенно в тех областях, где скопилось большое количество нерассмотренных дел. |
Every month, the organization brings together the students' parents, so that they can see the importance of family participation in their children's education. |
Каждый месяц организация проводит встречу с родителями учащихся, с тем чтобы они могли убедиться в важном значении участия членов семьи в процессе обучения своих детей. |
Marriage is no longer the fundamental means of legitimizing paternity; it now relies mainly on the recognition and registration of the child, even if the parents are unmarried. |
Брак перестает быть основным способом узаконивания отцовства, которое теперь устанавливается путем признания и регистрации ребенка, а не в результате брака между обоими родителями. |
CRC was concerned at the high number of children who live with parents having problems relating to substance abuse and at the very long duration of custodial disputes. |
КПР выразил озабоченность по поводу значительного числа детей, живущих с родителями, страдающими наркоманией и токсикоманией, и чрезмерной длительности рассмотрения споров об опеке. |
He would be interested to know what steps were taken to communicate in a language the parents understood, and in terms that avoided jargon that was inaccessible to the recipients of the information. |
Ему было бы интересно узнать, какие шаги предпринимаются для того, чтобы общаться с родителями на том языке, который они понимают, и в тех выражениях, которые не отягощены канцелярским жаргоном, непонятным получателям этой информации. |
Under the Family Code, a child's right to life and healthy development is protected, first and foremost, by the parents or persons in loco parentis. |
В соответствии с Семейным Кодексом Республики Узбекистан защита прав ребенка на жизнь и здоровое развитие осуществляется прежде всего его родителями или лицами их заменяющими. |
The persistent use of corporal punishment by parents, teachers, carers and others in the name of discipline is also of great concern and one of the most common forms of violence against girls. |
Большую озабоченность вызывает также сохраняющаяся практика телесного наказания, применяемая в воспитательных целях родителями, учителями, опекунами и другими лицами, которая является одной из самых распространенных форм насилия в отношении девочек. |
The husband is no longer in sole charge of providing moral and material guidance to the family, and parental authority is exercised jointly by both parents (art. 411). |
Муж больше не является единовластным хозяином, определяющим моральную и материальную жизнь семья, и родительские права и обязанности осуществляются совместно обоими родителями (статья 411). |
Children may go home from boarding school at the end of the day's lessons; in addition, they spend days off, public holidays and school vacations with their parents. |
Из интерната дети могут уходить домой после окончания занятий, кроме того, они проводят с родителями выходные и праздничные дни, каникулярное время. |
This study is a first attempt to gather more detailed information with a view to learning to what extent parents have a financial incentive to increase their income-earning activity. |
Это исследование является первой попыткой собрать более подробные сведения о том, в какой степени активизация родителями их деятельности, приносящей доход, определяется финансовыми стимулами. |
If the parents fail to agree, the question shall be settled by the court on the basis of the best interest of the children. |
При отсутствии соглашения спор между родителями разрешается судом исходя из необходимости наилучшего обеспечения интересов детей. |
Although the legal age is 18, the contraceptive pill can be prescribed to girls from 14 years of age without consulting the girls' parents. |
Хотя совершеннолетие наступает в возрасте 18 лет, противозачаточные таблетки могут назначаться девушкам начиная с 14 лет без консультации с их родителями. |
Although the paternity of children born out of wedlock is recognised voluntarily by parents reaching an agreement, the man's willingness or unwillingness to recognise paternity is decisive. |
Хотя родительские права в отношении детей, родившихся вне брака, признаются родителями добровольно по взаимному согласию, решающее значение имеет желание или нежелание мужчины признать свое отцовство. |
training of local coaches, parents and leaders in relation to child protection in conjunction with the local health boards; |
работу с тренерами на местах, родителями и руководителями по вопросам охраны здоровья детей совместно с местными органами здравоохранения; |
Obstacles such as financial costs and children's role as primary caregivers for their ill parents and grandparents can combine to make children especially vulnerable. |
Различные препятствия, в том числе финансовые расходы и необходимость для детей ухаживать за своими больными родителями и бабушками и дедушками, могут в своей совокупности обусловливать особую уязвимость детей. |
States Parties shall take into account in their social policies the child's best interests and if separation from his/her or her parents is necessary, no child shall be deprived of maintaining relations with them. |
З. Государства - участники настоящей Конвенции при проведении своей социальной политики принимают во внимание наилучшие интересы ребенка и в том случае, если разлучение с ним/ней или родителями необходимо, то ни один ребенок не может быть лишен права поддерживать с ними отношения. |
We need to start collecting data not only on children who have been orphaned, but also those who are in households with chronically ill or dying parents. |
Нам необходимо приступить к сбору данных, касающихся не только детей, которые стали сиротами, но и тех детей, которые проживают в домашних хозяйствах с хронически больными или умирающими родителями. |
The relationship between parents and children is decisive in situations of crisis (i.e. delinquency, drug-addiction, unwanted pregnancies, HIV/AIDS). |
отношения между родителями и детьми имеют решающее значение в кризисных ситуациях (т.е. подростковая преступность, пристрастие к наркотическим средствам, нежелательная беременность, ВИЧ/СПИД); |
All matters relating to the upbringing and education of children are decided by mutual agreement between the parents, taking account of the children's rights, interests and opinions. |
Все вопросы, касающиеся воспитания и образования детей, решаются родителями по их взаимному согласию с учетом прав, интересов и мнения детей. |
Pursuant to article 123 above, for instance, guardianship is exercised by both parents until their children reach adult age and is primarily confined to the father unless he forfeits it or is denied it. |
Например, согласно изложенной выше статье 123, опекунство осуществляется обоими родителями до достижения их детьми совершеннолетия, и в первую очередь это право принадлежит отцу, если он его не утрачивает или не лишается. |
In reality however, increasing reliance on formal and informal payments and contributions from parents to supplement the State budget to meet essential school needs has led to a rise in inequality, both in terms of access and quality. |
Однако в действительности расширение практики взимания платы на официальной и неофициальной основе и осуществление родителями взносов в дополнение к ассигнованиям из государственного бюджета для удовлетворения основных школьных потребностей привели к усилению неравенства как с точки зрения доступности, так и качества образования. |