Teenagers agree with this view when they say that since the school for families began, their communication with their parents has improved and they feel that they are better understood. |
Подростки разделяют это мнение, говоря о том, что после работы школы с семьями улучшились их взаимоотношения с родителями и что их проблемы находят большее понимание. |
Currently, the law provides that the court must grant custody of the children to one or other of the spouses, or to a third person, but does not provide for the joint exercise of parental authority by divorced parents. |
В действующем законе оговаривается, что суд возлагает попечение о детях либо на одного из супругов, либо на третье лицо, но не предусматривается осуществление общих родительских прав разведенными родителями. |
The Commission concluded that the cases involving the separation of families and children from their parents did not violate international law because of insufficient proof of a pattern of frequent instances of forcible family separation or inadequate protection of children in connection with the detention and expulsion processes. |
Комиссия пришла к заключению, что случаи, когда происходило разлучение семей и разлучение детей с их родителями, не нарушают международное право в силу недостаточности доказательства практики частых случаев принудительного разлучения семьи или недостаточной защиты детей в связи с содержанием под стражей и процедурами высылки. |
In principle all pupils have the right to enrol in the school of their choice (that is, the school chosen by their parents). |
В принципе каждый учащийся имеет право на зачисление в школьное учреждение, выбранное по своему усмотрению (выбранное его родителями). |
In both cases, even if there is agreement between the parents, and in particular when there is no such agreement, the guardianship authority will assess the needs and the best interests of the child, in accordance with the established procedure. |
В обоих случаях, даже если существует соглашение между родителями, и особенно когда такого соглашения нет, попечительский орган оценивает потребности и наилучшие интересы ребенка в соответствии с установленной процедурой. |
It is their duty to take care of their children and the right of the children is to live with their parents. |
Их обязанность состоит в уходе за детьми, а право детей - жить со своими родителями. |
Ms. Dairiam said that she would like to know the percentage of women who had access to health services and to receive additional gender disaggregated data relating to girls registered by their parents for coverage under the national health scheme. |
Г-жа Дайриам говорит, что она хотела бы получить сведения о процентной доле женщин, имеющих доступ к медицинским услугам, а также получить дополнительные дезагрегированные по признаку пола данные о числе девушек, зарегистрированных своими родителями для участия в национальной программе охраны здоровья. |
Families with young children can take advantage of Novotel's generous family special up to 2 children under the age of 16 can stay free in their parents room when using the existing bedding. |
Семьи с маленькими детьми могут воспользоваться выгодным специальным предложением от отеля Novotel: до 2 детей в возрасте до 16 лет могут проживать бесплатно в номере с родителями, при использовании доступных в номере спальных мест. |
When Hardy saw Bugler (he rehearsed The Hardy Players at the hotel run by her parents), he immediately recognised her as the young image of the now older Augusta. |
Когда Харди увидел Баглер (он присутствовал на репетиции Игроков Харди в отеле, устраиваемую её родителями), он немедленно узнал её, как юный образ теперь уже повзрослевшей Августы. |
In 1998, she bought 33% of Croatia's second-largest daily newspaper - with a circulation of 100,000 - she used to travel with her parents from the Czech Republic to Croatia on vacation. |
В 1998 году она купила 33 % второй по величине ежедневной газеты Хорватии - тиражом 100000 экземпляров - она ездила с родителями из Чехии в Хорватию в отпуск. |
They enable the child to handle new types of social interactions; knowing, for example, an infant should be treated differently from an older child, or that interactions with teachers and parents share characteristics. |
Они позволяют ребёнку вести новые типы социальных взаимодействий; зная, например, что младенца надо лечить иначе, чем ребёнка более старшего возраста, или, что взаимодействие с педагогами и родителями имеет схожие черты. |
Despite her professed love for Alex, Nico chooses to side with the Runaways after Alex reveals his plan to bring her to the Gibborim's new world with her parents, firmly establishing her dedication to the team. |
Несмотря на её откровенную любовь к Алексу, Нико выбирает сторону Беглецов после того, как Алекс раскрывает свой план, чтобы привести её в новый мир Гибрариома с её родителями, твердо установив её преданность команде. |
Mr Zadornov was born on 4 May 1963 in Moscow to a family of geologists and spent his early years with his parents in the Kamchatka Region (in 1995, he was elected as this region's deputy to the Russian State Duma). |
Родился 4 мая 1963 года в Москве в семье геологов, детские годы провёл с родителями в Камчатской области (в 1995 году был избран от региона депутатом ГД РФ). |
Later Dior left Ossiriand with his family and bade farewell to his parents, and came to Doriath as its new king, to once more give back its former glory. |
Позднее Диор покинул Оссирианд вместе со своей семьёй, попрощавшись с родителями, и прибыл в Дориат в качестве его нового короля, чтобы ещё раз дать ему его былую славу. |
Annoyed at the commotion, Thakur tells Pooja to make her choice once and for all: she can either accept Vaishali as her co-wife and remain in his household with the respectability of being the senior wife, or depart with her parents for good. |
Раздраженный в суматохе, Тхакур говорит Пудже сделать ее выбор раз и навсегда: она может либо принять Вайшали, как ее сожительницу, и остаться в своей семье с респектабельностью быть старшей женой или отправиться с родителями навсегда. |
Kudaibergen sang with his parents at the Women's Day concert in Astana, and performed at a charity concert in Astana, named 100 Grandfathers and Grandmothers. |
Кудайберген пел вместе со своими родителями на концерте, посвященном Женскому дню в Астане и выступал на благотворительном концерте в Астане под названием «100 дедушек и бабушек». |
He began campaigning for an EU-wide missing child alert, similar to the Amber Alert system in the USA, with Kate and Gerry McCann, parents of missing Madeleine. |
Он начал кампанию оповещения о пропавших детях в масштабах ЕС, аналогичной системе оповещения о пропаже ребёнка AMBER Alert в США вместе с Кейт и Джерри Макканн, родителями пропавшей Мадлен. |
Richard, if I am paralyzed because you insisted that I spend my Thanksgiving at your ex-wife's parents' house, then you are never leaving me. |
Ричард, если меня парализовало из-за Дня благодарения с родителями твоей бывшей ты никогда не посмеешь меня бросить! |
Historical events shape generations in childhood and young adulthood; then, as parents and leaders in midlife and old age, generations in turn shape history. |
Исторические события формируют поколения в детстве и молодости; потом, будучи родителями и лидерами в середине жизни и в старости, поколения формируют историю. |
Children usually are shaped by their parents, their system of values and truths of life is passed from the moment of birth - so even able children from pathological families, unfortunately, pulled in the direction of pathology. |
Дети обычно формируются родителями, их системы ценностей и истин жизни прошло с момента рождения - так могли даже дети из патологических семей, к сожалению, вытащил в сторону патологии. |
But her actions do not matter - the young man's eyes have become lifeless, and neither the correct words from others, nor a trip to the mountains with his parents can remove him from his depressed state. |
Но она могла бы этого и не делать - огонёк в глазах юноши уже погас, и ни правильные слова со стороны окружающих, ни туристическая поездка в горы с родителями не могут вывести его из угнетённого состояния. |
All human societies organize, recognize and classify types of social relationships based on relations between parents and children (consanguinity), and relations through marriage (affinity). |
Все человеческие сообщества организуют, реорганизуют и классифицируют типы социальных отношений, основанных на отношениях между родителями и детьми (кровное родство) и через брак (свойство). |
She is embarrassed by her parents Don and Glenda, is annoyed by her sister Layla, and has a crush on her classmate Leon (while her best friend Hector has a crush on her, but she does not know it). |
Она стеснена своими родителями Доном и Глендой, устала от своей сестры Лэйлы, влюблена в своего одноклассника Леона, в то время как её лучший друг Гектор влюблён в неё (но она об этом не знает). |
The Committee also notes with concern that corporal punishment, especially in the home, continues to be accepted and practised as a traditional form of discipline by parents and guardians (arts. 2, 3, 6, 7, 24 and 26). |
Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что телесные наказания, особенно в семье, продолжают считаться допустимыми и применяться в качестве традиционной формы наказания родителями и опекунами (статьи 2, 3, 6, 7, 24 и 26). |
(c) The numbers of unaccompanied migrant children and migrant children separated from their parents in the State party; |
с) числу несопровождаемых детей-мигрантов и детей-мигрантов, разлученных с их родителями в государстве-участнике; |