In rural communities, where traditionally young families generally live with their parents, the age of entering into marriage is lower than in the cities, and the intensity of childbirth is greater. |
В сельской местности, где традиционно молодые семьи в основном проживают совместно с родителями, возраст вступления в брак ниже, чем в городах, а интенсивность деторождения выше. |
Children who are placed in a foster family also have the right to defend their rights and legitimate interests, and the right to communicate with their parents and relatives. |
Дети, переданные на воспитание в приемную семью, обладают также правами на защиту своих прав и законных интересов, на общение с родителями, родственниками. |
"Learned helplessness" due to fear of accidents conveyed to the children by their rightfully anxious parents is a key issue with psychological impacts in adult life. |
"Заученная" беспомощность, обусловленная страхом перед дорожно-транспортными происшествиями, которая передается детям их совершенно правомерно обеспокоенными родителями, является ключевым аспектом психологического воздействия на людей в совершеннолетнем возрасте. |
In 1998, the Government had abolished a provision in the Civil Code, which had allowed moderate punishment by parents as an aid to socialization. |
В 1998 году правительство исключило из Гражданского кодекса положение, которое допускало возможность применения родителями умеренного наказания по отношению к детям в качестве меры воспитательного воздействия. |
The Government's view was that it would be unacceptable to outlaw all physical punishment of a child by a parent, and that the majority of parents would not support such a measure. |
По мнению правительства, отмена всех видов физического наказания детей родителями будет неприемлемой и большинство родителей не поддержат подобную меру. |
The budget increases announced in March 1999 will make it possible to increase the number of students enrolled in these programs and strengthen the networks of parents and agencies working to promote second language instruction. |
Увеличение объема бюджетных ассигнований, о котором было объявлено в марте 1999 года, позволит увеличить количество участников этих программ и укрепить связи между родителями и организациями, деятельность которых направлена на поощрение изучения второго языка. |
Should families seek a foster care placement for reasons related to lack of housing or other necessities, the Children's Aid Society will work with the parents to access resources that would enable the family to stay together. |
В случаях, когда по причине отсутствия жилья или других необходимых условий родители хотят отдать ребенка на воспитание в чужую семью, Общество помощи детям вместе с родителями занимается поиском средств, которые позволили бы семье не разлучаться. |
The fact that children acquire the experience of older generations in the course of their work is a further advantage of their close proximity to their parents. |
Еще одним преимуществом того, что дети находятся рядом с родителями, является то, что в процессе трудовой деятельности они перенимают опыт старших поколений. |
These rights and legitimate interests are protected by the parents (or persons acting in loco parentis), the child-care authorities, the Procurator's Office and the courts. |
Защита прав и законных интересов ребенка осуществляется родителями (лицами их заменяющими), органами опеки и попечительства, прокуратурой и судом. |
The set of legal guarantees protecting children against any form of abuse sanctioned by parents or by educators and teachers was expanded in the federal law on fundamentals of the system for prevention of neglect and juvenile crime, adopted in 1999. |
В принятом в 1999 году Федеральном законе "Об основах системы профилактики безнадзорности и правонарушений несовершеннолетних" расширен круг правовых гарантий защиты детей от любых форм насилия, допускаемых родителями, либо педагогами и воспитателями. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to combat the abuse of drugs and alcohol among children and parents by, inter alia, undertaking intensive education campaigns and setting up adequate rehabilitation services. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для борьбы с употреблением наркотиков и алкоголя детьми и родителями, в том числе посредством организации интенсивных просветительных кампаний и предоставления соответствующих реабилитационных услуг. |
(b) Develop measures, in collaboration with students and parents, to effectively address problems and conflicts in schools, in particular violence, including bullying; |
Ь) выработать в сотрудничестве с учащимися и родителями меры по эффективному урегулированию проблем и конфликтов в школах, и особенно проблемы насилия, включая запугивание; |
It also recommends full respect for the principle of non-refoulement and, whenever deportations are permissible under international law, that they be carried out in such a way as to avoid separating children from their parents. |
Кроме того, он рекомендует полностью соблюдать принцип недопустимости принудительного возвращения, а в тех случаях, когда депортация соответствует нормам международного права, обеспечить ее осуществление таким образом, чтобы избегать разлучения детей со своими родителями. |
The Committee is concerned at the relatively high numbers of children who are separated from their parents and are living in institutions, such as children's homes, orphanages and orphan schools. |
Комитет выражает озабоченность по поводу относительно высокого числа детей, разлученных с их родителями и проживающих в таких учреждениях, как детские дома, приюты для сирот и школы-интернаты. |
Where a child of a Danish father and an alien mother has not acquired Danish nationality at birth, the child will acquire Danish nationality through the subsequent marriage of the parents. |
Если ребенок отца-датчанина и матери-иностранки не приобрел датского гражданства при рождении, он может приобрести датское гражданство в результате последующего заключения брака его родителями. |
The Committee noted that the author could not be held responsible for any decisions taken by his parents in relation to his custody, upbringing and residence. |
Комитет отметил, что автор не может нести ответственность за какие-либо решения, принятые его родителями в связи с попечительством над ним, его воспитанием и проживанием. |
Meaningful dialogue between children and Governments and children and their parents was highlighted as a means of contributing to participatory development and the achievement of peace. |
Подлинный диалог между детьми и правительствами и детьми и их родителями был назван в качестве неотъемлемой составляющей основанного на участии развития и мира. |
Provision of antiretroviral therapy to parents living with HIV helps ensure that they can continue to send their children to school |
Прохождение курса антиретровирусной терапии родителями, живущими с ВИЧ, создает условия для того, чтобы их дети продолжали ходить в школу |
In the immediate aftermath of a home demolition, children were frequently separated from their parents and faced gaps in access to education, health facilities and clean water. |
В период непосредственно после сноса дома дети часто вынуждены разлучаться с родителями и испытывают проблемы с доступом к обучению, медицинским услугам и чистой воде. |
In certain regions, there is a legacy of systematically categorizing young children with disabilities and admitting them to special, often residential, institutions where they may be abandoned by their parents and stigmatized by society. |
В некоторых регионах существует традиция систематического отбора детей-инвалидов младшего возраста и помещения их в специализированные учреждения, часто интернатного типа; там они могут быть брошены своими родителями и подвергнуться социальному остракизму. |
For those in the older part of the age range (i.e. those caring for their parents), children will generally lead independent lives. |
У лиц, относящихся к старшим возрастным градациям возрастной шкалы (т.е. у лиц, осуществляющих уход за родителями), дети, как правило, ведут самостоятельный образ жизни. |
Most of these staff have already started to work directly with parents, who are testifying to the positive changes the work has brought about in their families and children. |
Большинство из этих сотрудников уже приступили к непосредственной работе с родителями, которые подтвердили, что эта работа внесла позитивные перемены в жизнь их семей и детей. |
There were federal programmes that supported improved accessibility for persons with disabilities, as well as children whose parents were persons with disabilities. |
Существуют федеральные программы, направленные на расширение доступной среды для людей с ограниченными физическими возможностями и предусматривающие поддержку детей, родителями которых являются люди с ограниченными возможностями. |
In extraordinary circumstances (when detained, arrested, placed in the treatment institutions and etc.), child has the right to communicate with his/her parents and relatives in the manner established by the legislation. |
В чрезвычайных обстоятельствах (при задержании, аресте ребёнка, помещении его в лечебное учреждение и т. д.) ребенок имеет право общаться со своими родителями и родственниками в порядке, установленном законодательством. |
The mutual rights and duties of the child and of his parents (of his relatives) shall be reinstated, if this is required by the child's interests. |
Между ребенком и родителями (или его родственниками) восстанавливаются взаимные права и обязанности, если указанного требуют его интересы. |