The lack of sufficient parental guidance and understanding by many parents of their joint parental responsibilities and the occurrence of child abuse and neglect within the family are matters of concern. |
Вызывает озабоченность отсутствие достаточного руководства со стороны родителей и понимания многими родителями своей общей ответственности, а также частые случаи жестокого и небрежного обращения с детьми в семье. |
The Committee is concerned at the insufficient attention paid to the promotion of education of children on health matters, the development of preventive health care, guidance for parents and family planning education and services, in the light of the provisions of the Convention. |
Комитет обеспокоен тем, что недостаточно внимания уделяется поощрению просвещения детей по вопросам здравоохранения, применению превентивных средств защиты здоровья, проведению наставнической работы с родителями, а также обучению по вопросам планирования размера семьи и деятельности соответствующих служб в свете положений Конвенции. |
The court determines the maintenance payable by the parents or one of them for the children and also that payable by one spouse to the other. |
Суд определяет размер алиментов на детей, выплачиваемых родителями или одним из них, а также алиментов, которые один супруг выплачивает другому. |
However, the legal provision states something more that deserves to be emphasised, when in line with its protective nature it indicates that the minor has the right to know his parents and to be cared for by them. |
В то же время данной нормой предусматривается нечто большее, о чем необходимо упомянуть, ибо наряду с положениями о защите прав ребенка в ней говорится о том, что несовершеннолетний имеет право знать, кто является его родителями, и право на заботу со стороны этих родителей. |
To deal with this problem special departments have been set up as part of the reorganization of the military command, to maintain links with public organizations, and to work with ex-servicemen and young people, and with the parents and families of service personnel. |
Для решения этой задачи в ходе реорганизации органов военного управления сформированы специальные отделы по связям с общественными организациями, работе с ветеранами и молодежью, родителями и семьями военнослужащих. |
The regulations permitted the employment of children by parents or guardians in light agricultural or horticultural work or in employment supervised by public authorities and imparting technical training for a trade or occupation. |
Положениями этого Закона допускается использование детей их родителями или опекунами на сельскохозяйственных либо садоводческих работах или на работах, осуществляемых под надзором органов государственной власти и позволяющих им получить технические навыки для работы в торговле либо какую-либо профессию. |
Not enough has been done to help children and youth to recognize the potentials and constraints of their environment and to take action, together with teachers and parents, for achieving a better livelihood. |
До настоящего времени недостаточно делалось для того, чтобы помочь детям и молодежи понять как потенциальные возможности, так и ограничения, обусловленные их положением, с тем чтобы они могли совместно с учителями и родителями добиваться улучшения условий своей жизни. |
The Committee recommends a further review of the procedures with regard to custody or to the separation of the child from his or her parents, in order to ensure that the best interests of the child are always a primary consideration. |
Комитет рекомендует продолжить пересмотр процедур, касающихся опеки и разлучения ребенка с его родителями, для обеспечения того, чтобы главенствующим соображением при этом являлись наилучшие интересы ребенка. |
A novel provision to which attention is drawn is the duty of children to contribute to the family's expenses in accordance with their means, that is, if they have property or income, as long as they are living with their parents. |
Согласно новому положению дети обязаны также участвовать, в зависимости от их возможностей, в семейных расходах, т.е. в тех случаях, когда они имеют собственность, получают доходы и проживают с родителями. |
Early marriage ensured a long cycle of fertility when she could produce a sufficient number of sons to till the soil in agricultural societies, to fight the enemy, to provide for parents in old age and to carry on the family name. |
Ранний брак обеспечивает длительный цикл деторождаемости, когда она может родить достаточное число сыновей для обработки земли в сельскохозяйственных общинах, для борьбы с врагом, для ухода за престарелыми родителями и для продолжения рода. |
Children over the age of 13 years may be employed, either by their parents or with their permission, in light duties, e.g. helping with the harvest, delivering newspapers, or assisting in sports events. |
Дети в возрасте старше 13 лет могут быть наняты своими родителями или с разрешения последних для выполнения легкой работы, заключающейся, например, в оказании помощи при сборе урожая, доставке газет или в проведении спортивных мероприятий. |
Family- and community-based, low-cost child-care centres for young children will be supported, as will programmes to provide parents and family members with knowledge and skills to help young children meet their development needs. |
Будет оказываться поддержка дешевым семейным и общинным центрам по уходу за маленькими детьми, а также программам, в рамках которых организуется получение родителями и членами семей знаний и навыков для содействия маленьким детям в их развитии. |
It is to be noted here that the Department of Social Welfare Services is very sensitive to the rights of the child and its parents to the maintenance of contact between them and sees that this is safeguarded. |
В этой связи следует отметить, что департамент социального обеспечения очень внимательно следит за осуществлением права на поддержание контактов между ребенком и его родителями и обеспечивает его защиту. |
With regard to article 10 of the Covenant, the Committee expresses its profound concern over the situation of those women in the Gambia whose marriages are arranged for them by parents or guardians without their full and free consent as provided for in the Covenant. |
Касаясь статьи 10 Пакта, Комитет выражает свою глубокую озабоченность в связи с положением женщин в Гамбии, браки которых организуются их родителями или опекунами без их полного и свободного согласия, как это предусмотрено в Пакте. |
In that connection, her delegation paid a special tribute to all those who had spared no effort in the search for lasting solutions to reunite children with their parents, to reintegrate them into society and to alleviate the plight of orphans and street children. |
В этой связи ее делегация отдает должное всем тем, кто не жалел усилий в поисках долгосрочных решений, с тем чтобы воссоединить детей с их родителями, вовлечь их в жизнь общества и улучшить участь сирот и беспризорных детей. |
Maybe we weren't good parents, but you'll regret this when your father proves he was right! |
Пусть тебе простится, может быть, мы не были хорошими родителями, но ты раскаешься, когда отец окажется прав! |
Exactly how long has it been since you've seen or talked to your parents, Susan? |
Когда ты в последний раз виделась или говорила с родителями, СьЮзан? |
Sure, she melted down when he tried to introduce her to his parents, and she flipped out when she bumped into Big getting out of that cab with Natasha, whom he had married. |
Конечно, она потеряла самообладание, когда он пытался познакомить её со своими родителями, и она психанула, когда наткнулась на Бига, выходящего из такси с Наташей, на которой был женат. |
I went through it with my parents back on the farm, when they brought home a seven-pound little pink bundle of joy and said, |
Я прошёл это со своими родителями на ферме, когда они принесли в дом семифунтовый розовый комочек счастья и сказали: |
To communicate freely with their parents or guardians, unless they are expressly prohibited from doing so by the judge on the grounds of their best interests; |
на свободное общение со своими родителями, опекунами или попечителями, если только оно прямо не запрещено судьей по соображениям высших интересов несовершеннолетнего; |
Their children must either be deprived of secondary education or be separated from their parents at the age of 12 years in order to be educated in the free areas. |
Их дети должны либо не получать среднего образования, либо разлучаться со своими родителями после 12 лет с целью получения образования в свободных районах. |
The Government considers that, despite the fact that in the vast majority of these cases UNHCR concludes that there is parental consent, the best solution for the children is to be reunited with their parents. |
Правительство считает, что, несмотря на тот факт, что в подавляющем большинстве этих случаев, по мнению УВКБ, имело место родительское согласие, наилучшим решением для детей является воссоединение со своими родителями. |
The Special Rapporteur is also concerned about the inherited legal status of the child as the object of a legally recognized relationship between the school and the child's parents rather than the subject of the right to education and of human rights in education. |
Вместе с тем Специальный докладчик выражает озабоченность по поводу унаследованного правового статуса ребенка как объекта узаконенных отношений между школой и родителями ребенка, а не как субъекта права на образование и прав человека применительно к образованию. |
Schooling is seen as "a contract between school and parents" and the child does not have legal standing; children are thus absent as actors in this process although it is aimed at their learning. |
Школьное обучение рассматривается в качестве "контракта, заключенного между школой и родителями", и ребенок не имеет юридического статуса; таким образом, дети не являются участниками этого процесса, хотя он и направлен на их обучение. |
If the other parent has another citizenship (citizenship of another State), the question of the child's citizenship, regardless of place of birth is determined on the basis of a written agreement between the parents. |
Если же другой родитель имеет иное гражданство (другого государства), то вопрос о гражданстве ребенка независимо от места рождения определяется на основании письменного соглашения между родителями. |