The vast majority of victims of trafficking have been placed in debt bondage by their parents, husbands or friends or are tricked or forced into it. |
Подавляющее большинство жертв такой торговли вовлекаются в долговое рабство родителями, мужьями или друзьями или же в результате обмана либо принуждения. |
The kids don't seem to have registered what happened, but there's been some concern expressed by a few of the parents. |
Дети не кажутся пораженными тем, что случилось, но были некоторые проблемы, отмеченные несколькими родителями. |
I was living at home then and your husband was a big deal to my parents, especially my dad. |
Я тогда жила с родителями и они были фанатами вашего мужа, особенно папа. |
How's your relationship with your parents? |
В каких ты отношениях с родителями? |
In many cases, States either passively acquiesce or overtly sanction such violence, mostly perpetrated by parents or family members, through official policies. |
Во многих случаях государство в рамках своей официальной политики либо пассивно попустительствует, либо открыто санкционирует такое насилие, совершаемое большей частью родителями или родственниками. |
These women are torn between the needs of raising children, caring for ageing parents and, in many cases, engaging in labour- market activities. |
Женщинам приходится делить свое время между воспитанием детей, уходом за пожилыми родителями и, во многих случаях, работой по найму. |
The multiyear emancipation policy plan announced a study of the relationship between child maintenance, social security, and the scope for single parents to become financially self-sufficient. |
В многолетнем плане в области эмансипации было объявлено о проведении исследования, посвященного изучению взаимосвязи между выплатой алиментов на ребенка, социальным обеспечением и возможностями получения одинокими родителями финансовой самостоятельности. |
Of greater concern are the number of cases where older children have been taken from their parents to live in Australia and New Zealand. |
В этой связи гораздо более серьезную озабоченность вызывают ситуации, когда дети более старшего возраста разлучаются со своими родителями, уезжая жить в Австралию и Новую Зеландию. |
According to the report, non-national parents of Irish-born children did not enjoy an automatic entitlement to reside in the State, which raised issues of family separation. |
Согласно докладу, неграждане, которые являются родителями рожденных в Ирландии детей, не получают автоматически права на проживание в государстве, в связи с чем возникает проблема разлучения семьи. |
Separated children can be defined as children under 18 years of age who are separated from both parents or from their previous legal or customary primary caregiver. |
Разлученными детьми могут называться дети в возрасте до 18 лет, которые разлучены с обоими родителями или с их предыдущим законным или традиционным главным попечителем. |
Among children under the age of 15, most (86 per cent) live in a family with two parents present. |
Среди детей в возрасте до 15 лет большинство (86%) живут в семьях с двумя родителями. |
Any placement decided on by the local commission is subject to court supervision as children are actually separated from their parents and families against their will. |
Решения о помещении в исправительную школу-интернат, принимаемые местными комиссиями, подлежат судебному надзору, поскольку в данном случае дети против своей воли разлучаются с родителями и семьями. |
The second one has been described as "intimate", especially in case of young unmarried women who were still living at home with their parents. |
Последний вопрос воспринимался как носящий "интимный" характер, в особенности молодыми незамужними женщинами, которые еще проживают со своими родителями. |
A child may be placed under a guardian or tutor if it does not reside with its parents and if they are evading their responsibilities. |
Установление опеки и попечительства возможно в случае, если ребенок не живет с родителями и те уклоняются от исполнения своих обязанностей. |
In order to encourage children to take care of older persons, Malaysia had, since 1992, provided tax relief to children for the medical expenses of their elderly parents. |
Для побуждения детей к тому, чтобы они брали на себя уход за пожилыми родителями, в 1992 году в Малайзии был введен льготный режим налогообложения в отношении расходов, связанных с оказанием медицинской помощи престарелым родителям. |
Schools in most parts of Tajikistan today are surviving on money given by parents or communities, and many buildings are maintained by community members. |
В большинстве районов Таджикистана школы сегодня существуют за счет средств, предоставляемых родителями или общинами, и многие здания ремонтируются членами общин. |
Numerous meetings were organized with parents and community representatives on children's rights, the participation of girls in secondary school and access to higher education. |
Проводятся многочисленные собрания с родителями и представителями общин, на которых рассматриваются вопросы, касающиеся прав ребенка, охвата девочек средней школой и доступа к высшему образованию. |
The cessation of marital relations between parents or the recognition of a marriage as invalid will entail no change in the children's family names. |
Прекращение супружеских отношений между родителями или признание брака недействительным не приводит к изменению фамилий детей. |
The parents' representation of a minor and their guardianship of an adolescent may only be guided by the interests of the child. |
Вопросы, касающиеся выполнения родителями функции представителей несовершеннолетнего или попечительства над подростком, решаются лишь с учетом наилучших интересов ребенка. |
The houses cannot sufficiently compensate for the lack of a family environment and cannot maintain regular contacts with the parents (if children have any). |
Эти учреждения не могут в полной мере компенсировать отсутствие семейного окружения и обеспечить поддержание регулярных контактов детей с родителями (если таковые имеются). |
Further workshops have been requested to reach out to more young people and to include sessions with parents, as most problems are family-based. |
К организаторам семинаров была обращена просьба охватить в будущем большее число молодых людей, а также проводить занятия с родителями, поскольку большинство проблем связаны с воспитанием в семье. |
At the moment work is going on to develop methods which can involve pupils, teachers and parents in a close, equal and binding cooperation. |
В настоящее время осуществляется деятельность по разработке методов, которые позволяют наладить тесное, равноправное и ответственное сотрудничество между учениками, преподавателями и родителями. |
Few threats to a minor's well-being and long-term development equal that of being involuntarily separated from his or her parents and family. |
Мало какие угрозы для благосостояния и долгосрочного развития несовершеннолетних могут сравниться с опасностью оказаться недобровольно разлученными со своими родителями и семьями. |
He would like to know the legal status of children adopted by Swiss parents outside the country. |
В заключение г-н Бхагвати хотел бы узнать, каким статусом по закону обладает ребенок, усыновленный швейцарскими родителями вне пределов страны. |
Such children acquire Czech citizenship on the day of consonant declaration by the parents of paternity, or on the effective date of the affiliation order. |
Такие дети приобретают чешское гражданство в день совместного удостоверения родителями отцовства или с даты решения об усыновлении. |