Just to be clear, Dr. Sloan and Dr. Torres were Sofia's parents and then you came around. |
Для ясности, доктора Слоан и Торрес были родителями Софии, а вы просто были рядом. |
I don't know his parents. |
Нет, нет, нет Я не знаком с родителями |
You do as you're told, and I'll make sure that you and your parents have enough money to live happily ever after. |
Сделай, как просят, а я позабочусь, чтобы вам с родителями хватило денег, чтобы жить долго и счастливо. |
I failed to develop a normal attachment to my parents, resulting in an inability to form adult relationships. |
Я не смог наладить нормальные отношения с родителями, из-за этого у меня не складываются отношения с людьми и во взрослом возрасте. |
Lady, we've got papers signed by that kid's parents, all right? |
У нас есть документы, подписанные родителями этого парня, понятно? |
You want me to handle this? So, you can meet up with your parents. |
Хотите, чтоб я этим занялся, чтобы вы могли встретиться с родителями? |
Or why not rescue me from that dinner with your parents that you never showed up for? |
Почему не избавил меня от обеда с твоими родителями, на котором ты так и не появился? |
So what's the game plan to survive dinner with your parents? |
"остаться в живых" на ужине с твоими родителями? |
I mean, I have no way of getting in touch with his parents, and I haven't spoken to him in two days. |
Я имею в виду, у меня нет способа связаться с его родителями, и я не говорила с ним два дня. |
She said she couldn't talk to her parents, that they don't understand her. |
Она говорила, что не может общаться с родителями, что они не понимают ее. |
Is it, or is it a choice people pretend is interesting when they're on the phone to their parents? |
Да, или люди притворяются, что это интересно, когда разговаривают по телефону со своими родителями. |
Unaccompanied children are those who are separated from both parents and are not being cared for by an adult who, by law or custom, is responsible for doing so. |
Несопровождаемыми детьми являются такие дети, которые разлучены с обоими родителями и о которых не заботится никто из взрослых, обязанных, по закону или обычаю, делать это. |
Sometimes the child is advised against joining his or her parents, for legitimate reasons, such as when the reunion would take place in a conflict zone. |
Порой ребенку не рекомендуется воссоединяться с его родителями по обоснованным причинам, как, например, в случае, когда воссоединение должно произойти в зоне конфликта. |
Disputes between parents concerning the nationality of the children are considered by a court on the basis of the interest of the child (art. 31). |
Споры между родителями о гражданстве детей рассматриваются в судебном порядке, исходя из интересов ребенка (статья 31). |
Article 155 of the Criminal Code of Yugoslavia contains special provisions criminalizing the sale of a supported person or the sale of children by parents or custodians. |
В статье 155 Уголовного кодекса Югославии содержатся специальные положения, объявляющие уголовным преступлением продажу детей или лиц, находящихся на содержании, родителями или опекунами. |
Abandonment of children, the high rate of child-headed families and the persistence of corporal punishment, widely envisaged by parents and teachers as an educational measure, are other subjects of concern to the Committee. |
Обеспокоенность Комитета вызывают также случаи оставления детей, большая доля семей, возглавляемых детьми, и сохранение телесных наказаний, которые рассматриваются многими родителями и учителями как мера воспитания. |
To ensure acceptance of population education programmes by the community, population education projects should emphasize consultation with parents and community leaders. |
С целью заручиться поддержкой со стороны общин программ просвещения по вопросам народонаселения центральное место в рамках проектов демографического просвещения должно отводиться проведению консультаций с родителями и лидерами общин. |
He paid visits to the University of Kinshasa, where he met the Rector and students, staff and parents' representatives, and to Makala and Ndolo prisons. |
Он побывал в университете Киншасы, где встречался с ректором и студентами, представителями сотрудников и родителями, а также посетил тюрьмы Макала и Ндоло. |
The children, whose institutionalization did not last 12 months, were allowed to receive visits from their parents and to spend weekends with their families, in both cases as soon as authorized by the competent judge. |
Дети, пребывание которых в закрытом учреждении не превысило 12 месяцев, имели право встречаться со своими родителями с разрешения судьи, а также проводить в семье выходные дни, если соответствующий судья давал на это разрешение. |
This was also true for those parts of Asia which had a matrilineal past and where daughters, not sons, were expected to look after their parents in old age. |
Это также справедливо в отношении тех частей Азии, где в прошлом существовал матриархальный строй и где дочери, а не сыновья, должны были ухаживать за престарелыми родителями. |
Those young people who embark on that course are committing treachery against their native land, against the State, the nation and their own parents. |
Те молодые люди, которые становятся на этот путь совершают предательство перед своей родиной, государством, народом, перед своими родителями. |
These children are either deprived of secondary education or are separated from their parents in order to attend secondary schools in the free areas. |
Эти дети либо лишены возможности учиться в средней школе, либо разлучены со своими родителями для того, чтобы иметь возможность посещать такие школы в свободных районах. |
The 1989 Act does not attempt to steer the court to a particular conclusion as it is, generally, in the child's interest for him or her to maintain contact with both parents after separation or divorce. |
В Законе 1989 года не заложено никакого стремления склонить суд к какому-либо конкретному выводу, поскольку, как правило, поддержание связей с обоими родителями после того, как они разошлись или развелись, отвечает интересам ребенка. |
Studies have shown that children from the age of 5-6 and upwards are engaged in various forms of care in their local environment, particularly in relation to younger siblings but also involving parents and older people in their families or the neighbourhood. |
Исследования свидетельствуют о том, что дети в возрасте от 5-6 лет и старше участвуют в различных формах работы по уходу в окружающих их местных условиях, особенно за своими младшими братьями и сестрами, а также за родителями и пожилыми членами своих семей или из ближайшего окружения. |
All this fighting, I might as well be back with my parents! |
Все эти перебранки. Я должен побыть снова с моими родителями! |