Trained CEG teachers take regular classes, as well as conducting interviews with students and parents. |
Специально подготовленные учителя по ППН ведут занятия в обычных классах, а также проводят собеседования с учащимися и их родителями. |
There is no effective mechanism to monitor the child's condition and the care given by the parent or parents. |
Не существует никакого эффективного механизма наблюдения за положением детей и уходом, обеспечиваемым им родителем или родителями. |
Themes like citizenship, gender equality and youth are developed with the children, parents and legal guardians. |
Темы такого типа, как гражданская ответственность, гендерное равенство и молодежь, прорабатываются совместно с детьми, родителями и опекунами. |
Child welfare workers are obliged to work actively with the parents and aim at family reunification, if possible. |
Работники системы обеспечения благосостояния детей должны активно работать с родителями и по возможности добиваться воссоединения семьи. |
Furthermore, since 1 August 2010, the Family and Guardianship Code expressly prohibits the use of corporal punishment by parents. |
Кроме того, с 1 августа 2010 года Семейным и опекунским кодексом в прямой форме запрещено применение телесных наказаний родителями. |
In Finland, where data are available from registers, information on children born abroad and not immigrated with their parents is not collected. |
В Финляндии, где данные доступны из регистров, информация о детях, рожденных за границей и не иммигрировавших со своими родителями, не собиралась. |
CRC recommended that Italy undertake a study on the situation regarding the right to a family environment for children with parents in prison. |
КПР рекомендовал Италии провести исследование положения в области защиты прав детей, находящихся под стражей вместе с родителями, на семейное окружение. |
Teachers are paid either by the country concerned, parents or societies. |
Услуги преподавателей оплачиваются соответствующими странами, родителями и общественными организациями. |
It stated that physical violence was considered by parents as a traditional form of discipline. |
Они утверждают, что физическое насилие рассматривается родителями как традиционная форма поддержания дисциплины. |
Owing to poverty and other factors, some children were separated from their parents. |
В результате нищеты и действия других факторов некоторые дети оказываются разлученными со своими родителями. |
It urged Albania to set up a system to facilitate relations between the child and both parents after divorce. |
Он настоятельно призвал Албанию создать систему содействия поддержанию отношений между ребенком и обоими родителями после их развода. |
The remainder may be allocated between the parents according to their wishes. |
Остальная часть отпуска может распределяться между родителями по их желанию. |
CRC noted that the complexities of the adoption regulations impeded and discouraged their use by parents who were willing to adopt. |
КПР отметил, что сложность нормативного регулирования процедуры усыновления приводит к отказу от ее использования родителями, желающими усыновить ребенка. |
Bolivia did not have a policy to protect children living in prison with their parents who were deprived of their liberty. |
В Боливии нет политики по защите детей, живущих в тюремных камерах со своими родителями, лишенными свободы. |
Holiday periods had been split between both parents. |
Время отпусков было распределено между обоими родителями. |
Secondly, son preference can manifest itself in parents prioritising the education of boys over girls. |
Во-вторых, предпочтение сыновей может проявляться в уделении родителями первоочередного внимания образованию мальчиков в ущерб девочкам. |
If age in years is collected attention must be given to parents incorrectly reporting their infant's ages in months. |
Если возраст исчисляется в годах, то внимание должно уделяться проблеме неправильного указания родителями возраста детей в месяцах. |
Quality education for all requires a learning environment based on partnership and cooperation between teachers, students, parents and communities. |
Для обеспечения качественного образования для всех необходима учебная среда, основанная на партнерстве и сотрудничестве между преподавателями, студентами, родителями и общинами. |
The number of abandoned children in children's homes is falling as a result of the preventive work conducted with parents. |
В результате снижается количество отказных детей в Домах ребенка, поскольку проводится предварительная работа с родителями по предотвращению отказа. |
The upbringing of children requires shared responsibility of parents, women and men and society as a whole. |
Воспитание детей требует распределения обязанностей между родителями, мужчинами и женщинами и в обществе в целом. |
A professional (for instance, a midwife or social worker) can assist them and help to create bonds between the parents and the child. |
Специалисты (акушерки, социальные работники) могут помочь им и содействовать в установлении контактов между родителями ребенка. |
It is unlawful in Liberia for parents to choose husbands for their daughters. |
В Либерии выбор родителями мужей для своих дочерей считается незаконным. |
In most instances, choices on these matters are determined by men whether as parents, siblings or spouses. |
В большинстве случаев характер принимаемого решения по этим вопросам определяется мужчинами, являющимися родителями, родными братьями или супругами. |
Most minimum wage workers (almost 60 percent) live with their parents or with another family member. |
Большинство трудящихся, получающих минимальную зарплату (почти 60%), проживают с родителями или с кем-нибудь из членов их семьи. |
Direct communication with parents is conducted, visits to the families at risk are organised, and warnings are sent. |
Проводится непосредственное общение с родителями, организуются посещения семей из группы риска, и отправляются предупреждения. |