Although children in immigration detention can be released into the community on a Bridging Visa, it will not generally be in the best interests of a child to be separated from their parents or family. |
Хотя дети, помещенные в такие центры, могут быть выпущены на свободу и получить временную визу, разлучение с родителями или семьей не соответствует, как правило, наилучшим интересам ребенка. |
6.4 As to the claim under article 24, the Committee notes the State party's argument that the best interests of the authors' children were best served by being held together with their parents. |
6.4 Касаясь жалобы по статье 24, Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что совместное содержание с родителями лучше всего соответствует наилучшим интересам детей авторов. |
She would like clarification on the new category of children separated from their parents, referred to in the report of the High Commissioner. |
Что касается доклада, то она хотела бы получить разъяснение в отношении упоминаемой в нем новой категории детей - детей, разлученных со своими родителями. |
One-third of teenage respondents indicated a desire to be involved in the mediation, in particular as regards the decisions governing the form to be taken by their future contact with their parents. |
Треть всех опрошенных подростков заявили о своем желании участвовать в процессе посредничества, в частности при принятии решения о форме их отношений с обоими родителями в дальнейшем. |
Such programmes should promote healthy parent-child relationships and orient parents towards constructive and positive forms of discipline and child development approaches, taking into account children's evolving capacities and the importance of respecting their views. |
Такие программы должны предусматривать укрепление здоровых отношений между родителями и детьми и ориентировать родителей в направлении конструктивных и позитивных форм дисциплины и подходов к воспитанию детей с учетом развивающихся возможностей детей и важности уважения их мнений. |
Education for parents, to convince them of the need to send their girls to school and keep them there as long as possible, is the key element of any preventive policy. |
Ключевым элементом любой превентивной политики является проведение разъяснительной работы с родителями, с тем чтобы убедить их в необходимости максимально полного школьного обучения их дочерей. |
However, parents reserved the right to choose the elementary school to which they would send their child, since this law only covered bilingual children whose second language was Danish. |
Однако за родителями сохраняется свобода выбора начальной школы, в которую они хотели бы отправить своего ребенка, учитывая что этот закон распространяется только на двуязычных детей, вторым языком которых является датский. |
The Committee recommends that the State party continue to support and promote kafalah as a means of alternative care with a view to reducing the need to resort to residential care for children separated from their parents. |
Комитет рекомендует государству-участнику и впредь оказывать поддержку и содействие практике "кафала" в качестве формы альтернативного ухода в целях сокращения потребности в помещении в детские учреждения детей, разлученных со своими родителями. |
The Committee recommends that domestic family and child protection legislation and policies should be developed and adopted in close consultation with those groups whom it affects the most, i.e. with children and their parents. |
Комитет рекомендует разрабатывать и принимать национальное законодательство и политику по защите семьи и детей при непосредственных консультациях с группами, которых это больше всего затрагивает, т.е. с детьми и их родителями. |
The Committee is deeply concerned about the fact that children living in poverty are over-represented among the children separated from their parents both in the developed and developing countries. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что среди детей, разлученных с родителями, как в развитых, так и в развивающихся странах, детей, живущих в нищете, непропорционально много. |
(b) Continue cooperation with the Roma community on improving the parents' awareness of the importance of children's development and education; |
Ь) продолжать сотрудничество с общиной рома в области улучшения понимания родителями важности вопросов развития и образования для детей; |
The Committee recommends that the State party provide adequate support to disadvantaged families, including counselling and educational service, and ensure that separation of children from their parents only takes place if necessary, in their best interest and on precise legal grounds. |
Комитет рекомендует государству-участнику предоставить надлежащую поддержку обездоленным семьям, включая услуги в области консультирования и просвещения, а также обеспечить, чтобы в случае необходимости разлучения детей с их родителями такое разлучение отвечало наилучшим интересам ребенка и проводилось на конкретно предусмотренных законом основаниях. |
The Committee further recommends that the State party abolish the possibility for parents to place a child in an institution on the basis of an oath before a juvenile court. |
Комитет также рекомендует государству-участнику отменить возможность помещения детей в специализированное учреждение на основании заявления, сделанного родителями в суде по делам несовершеннолетних правонарушителей. |
Research using interviews with children, their parents and other carers, in conditions of confidentiality and with appropriate ethical safeguards, is essential in order to accurately assess the prevalence of these forms of violence within the family and attitudes to them. |
Важнейшее значение для точной оценки степени распространения этих форм насилия в семье и отношения к ним имеют исследования, подготовленные с использованием материалов бесед с детьми, их родителями и другими опекунами в условиях конфиденциальности и при обеспечении соответствующих этических гарантий. |
According to information from the National Children's Trust, during the operation 40 minors were assisted, and their situation in relation to their parents checked. |
Согласно информации, полученной от Национального комитета защиты детства, в ходе операции было проверено 40 несовершеннолетних с точки зрения их отношений с родителями. |
The causes of the higher-than-average risk of falling into poverty of households with single parents include, amongst others, an insufficient willingness to pay maintenance on the part of fathers and gaps in the relevant legislation. |
К причинам выше средней степени риска того, что домохозяйства с одинокими родителями могут впасть в бедность, относятся, в частности, нежелание отцов выплачивать алименты и пробелы в соответствующем законодательстве. |
With regard to children separated from their parents as a result of armed conflict, ICRC worked with them from the very outset of the conflict. |
Что касается детей, которые были разлучены со своими родителями в результате вооруженных конфликтов, то МККК старается работать с ними с самого начала возникновения конфликта. |
The studies also indicate that the decision to accept paid employment is made first and foremost by the young man or women concerned rather than by his or her parents, as will be seen from table 19 below. |
Результаты этих исследований также говорят о том, что решение выйти на оплачиваемую работу в первую очередь принимается самим соответствующим молодым мужчиной или женщиной, а не его или ее родителями, как это видно из таблицы 19, ниже. |
Each minor was taken home with an administrative official to check the relevant documents. All these actions were carried out with the best interests of the child in mind and priority was given to keeping the children with their parents. |
Каждое несовершеннолетнее лицо было надлежащим образом доставлено в его семью в сопровождении должностного лица, проводившего проверку соответствующих документов; при этом следует отметить, что все эти меры принимались с учетом наилучших интересов ребенка и с приоритетной целью обеспечить проживание несовершеннолетних с их родителями. |
Regarding the relation between parents and child, the law envisages the supervision over exercise of parental right, deprivation, extension and cessation of parental right. |
Что касается отношений между родителями и детьми, то Закон предусматривает контроль над осуществлением родительских прав, лишение, пролонгацию и прекращение осуществления родительских прав. |
18.7.2.1 In the Sierra Leone civil service in particular, women who live with their parents or have young children, have on many occasions refused to be transferred outside duty stations, thus losing the opportunity of gaining relevant experience required to qualify them for promotions. |
18.7.2.1 В Сьерра-Леоне, в частности на государственной службе, женщины, проживающие с родителями или имеющие малолетних детей, во многих случаях отказываются от выезда в другие места, теряя таким образом возможность приобретения соответствующего опыта, требующегося для карьерного роста. |
They experience their parents' fights with a sense of anxiety and guilt, and they suffer from emotional stress and a sense of isolation. |
Ссоры между родителями вызывают у детей чувство страха и вины и приводят к эмоциональному стрессу и изоляции. |
After years of therapy, some people claim to have recovered painful suppressed memories of abuse by their own parents, and the number of accusations continues to increase. |
После нескольких лет терапии некоторые лица утверждают, что к ним вернулись некогда подавленные болезненные воспоминания о надругательствах, совершенных их собственными родителями, и это ведет к увеличению числа обвинений. |
The relationship there between an infant child and his parents is quite different to the relationship between a child and a grandparent. |
В этом случае связь между грудным ребенком и его родителями резко отличается от взаимоотношений между внуком и дедушкой. |
The Committee recommends that the State party continue and strengthen its measures to provide these children with adequate support, including counselling, and to facilitate contacts with their parents in prison, whenever this is not contrary to the child's best interest. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и усиливать меры по оказанию этим детям соответствующей поддержки, включая консультирование, и содействовать их контактам со своими родителями, находящимися в тюрьме, когда это не противоречит наилучшим интересам ребенка. |