| The child has the right to communicate with both parents, even if they reside in different countries. | В случае проживания родителей в разных государствах ребенок также имеет право общаться с обоими родителями. |
| In case of disagreement between the parents the court's ruling is applicable. | В случае разногласий между родителями решение принимает суд. |
| In case of disagreement between parents, the disputes between them shall be settled by the court. | В случае разногласия между родителями спор между ними должен разрешить суд. |
| Teachers who have regular contact with excluded families and with parents of pupils experiencing difficulty should be given special training, support and incentives. | Учителям, которые регулярно общаются с изолированными семьями и родителями учеников, живущими в трудных условиях, необходимо давать специальную подготовку, оказывать поддержку и предоставлять стимулы. |
| These kits contain various educational materials that parents may use to help their children in the transition to school life. | В этих наборах содержатся различные учебные материалы, которые могут использоваться родителями для оказания детям помощи в приобщении к жизни в школе. |
| However, a new couple may also choose to live with the bride's parents. | Однако новая пара также может выбрать возможность проживания с родителями невесты. |
| Promoting the education of children has a major influence on how they behave later as adults and parents. | Содействие получению детьми образования оказывает весьма серьезное влияние на то, каким образом они ведут себя позднее, будучи взрослыми людьми и родителями. |
| Volunteers have time to practise between sessions that cover diagnostic work with students and parents. | Добровольцы в промежутках между сессиями успевают вести практическую деятельность, которая включает диагностическую работу с учащимися и их родителями. |
| The programme also helps strengthen families by encouraging positive interaction between parents and children through shared reading. | Эта программа также способствует укреплению семьи посредством поощрения позитивного взаимодействия между родителями и детьми на основе совместного чтения. |
| Relations between parents and children are built on the basis of personal emotional attachment and mutual obligations. | Взаимоотношения между родителями и детьми строятся на основе личной душевной привязанности и взаимных обязанностей. |
| After a period of time, the child was able to make contact with his parents and with ILO intervention, he was discharged. | По истечении некоторого времени этому ребенку удалось связаться со своими родителями, и после вмешательства МОТ его отпустили. |
| The organization has launched and is now running programmes on family mediation services and on conflict resolution among parents, children and schools. | Организация начала и сейчас осуществляет программы по вопросам услуг в сфере семейного посредничества и урегулирования конфликтов между родителями, детьми и школой. |
| The persistence of significant inequalities with regard to school achievement of children living with parents in economic hardship. | Ь) сохранение значительного неравенства в отношении школьной успеваемости детей, проживающих с родителями, испытывающими экономические трудности. |
| Challenge of establishing dialogue between parents in poverty and education systems | Проблема с налаживанием диалога между родителями, проживающими в условиях нищеты, и системами образования |
| This requires that special efforts be taken to maintain a dialogue with indigenous communities and parents regarding the importance and benefits of education. | Это требует специальных усилий для поддержания диалога с общинами и родителями детей из числа коренных народов по вопросу о важности и пользе образования. |
| Children who come to a country following their parents in search of work or as refugees are in a particularly vulnerable situation. | В особо уязвимом положении находятся дети, въезжающие в ту или иную страну со своими родителями в поисках работы или в качестве беженцев. |
| A child has the right to remain in contact with its parents after their divorce. | Ребенок имеет право общаться со своими родителями после их развода. |
| Children may observe religious rites alone or with their parents. | Дети вправе сами или вместе с родителями выполнять религиозные обряды. |
| As a rule, refugee children are accompanied by their parents. | Как правило, все дети-беженцы сопровождаются своими родителями. |
| The group in question seeks to reunite refugee children with their parents and other family members. | Указанной группой ведется работа по воссоединению детей-беженцев со своими родителями и другими родственниками. |
| Only the average total wages earned by parents during the months they have worked on the domestic labour market are taken into consideration. | Во внимание принимается только совокупная заработная плата, полученная родителями в течение тех месяцев, когда они работали на внутреннем рынке труда. |
| It is always attempted to come to an agreement with the parents before such serious measures are taken. | Прежде чем прибегать к таким серьезным мерам, всегда предпринимается попытка прийти к соглашению с родителями. |
| Community Rehabilitation Workers visit the homes and work with parents and children. | Сотрудники общин по реабилитации посещают дома и работают с родителями и детьми. |
| School supplies and textbooks are the responsibility of the State and of students' parents under the conditions to be determined by decree . | Расходы на школьные учебники и принадлежности покрываются государством и родителями учеников на условиях, определяемых декретом». |
| Considering this aspect, regional public health offices intervene with parents, relatives, teachers, drug addiction prevention coordinators, school psychologists. | Учитывая этот аспект, региональные органы здравоохранения вступают в контакт с родителями, родственниками, учителями, координаторами по вопросу предотвращения наркомании, школьными психологами. |