Английский - русский
Перевод слова Parents
Вариант перевода Родителями

Примеры в контексте "Parents - Родителями"

Примеры: Parents - Родителями
(c) Adopt a multidimensional approach to strengthening the system of family benefits and child allowances, especially for disadvantaged families such as single-parent and families with many children and/or with unemployed parents; and с) взять на вооружение комплексный подход к укреплению системы семейных льгот и детских пособий, в первую очередь в интересах неблагополучных семей, таких как многодетные семьи с одним родителем и/или с безработными родителями; и
Thus, independent and unaccompanied migrant children are more likely to be homeless or to live in collective dwelling or temporary homes of lower quality, such as shacks and rooms, compared to national children or migrant children with parents or guardians. Так, самостоятельные и несопровождаемые дети мигрантов могут чаще становиться бездомными или проживать в коллективных жилищах или временных домах низкого качества, таких, как бараки и комнаты, чем дети - граждане страны или дети мигрантов, проживающие с родителями или опекунами.
The authorities responsible for children in detention must establish and maintain links with the authorities responsible for the education, welfare and health of children in the outside community, and the children should be allowed contact with their parents and other family members. Власти, несущие ответственность за содержание детей под стражей, должны наладить и поддерживать контакты с органами, отвечающими за образование, культурно-бытовые условия и охрану здоровья детей, изолированных от общества, и при этом детям должно быть позволено общаться с родителями и другими членами семьи.
(b) Provide physical and psychological recovery measures for all children affected by armed conflict, including those separated from their parents, and landmine victims, while paying particular attention to female-headed households; Ь) предоставить возможности в области физического и психологического восстановления всех детей, затронутых вооруженным конфликтом, включая детей, разлученных со своими родителями и жертв противопехотных мин, уделяя особое внимание домашним хозяйствам, возглавляемым женщинами;
They also had a say in the subjects taught to their children for, under law, 25 per cent of the curriculum could be devoted to subjects determined by parents when 75 per cent of them had submitted a request to that effect to the Ministry of Education. Кроме того, они могут высказывать свое мнение в отношении предметов, преподаваемых их детям, поскольку в соответствии с законом 25% школьных программ могут быть посвящены изучению предметов, определенных родителями, и 75% из них устанавливаются по запросу в министерство образования.
To orient the schools' cooperation to improvement of cooperation of teachers, administrative workers, parents and community for further training and re-training of the girls and boys dropped out of schools. ориентировать взаимодействие между школами на улучшение сотрудничества между преподавателями, административными работниками, родителями и обществом с целью дальнейшего обучения и переподготовки девочек и мальчиков, отсеявшихся из школы.
6.5 With respect to the authors' claim under article 24 on behalf of the children, the Committee finds that the authors have failed to substantiate why their removal with their parents would violate their rights under this article. 6.5 В отношении утверждения авторов в связи со статьей 24 по вопросу о детях Комитет считает, что авторы не смогли доказать, что их высылка вместе с родителями составит нарушение их прав по этой статье.
The dissolution of a marriage and the fact that the parents are living apart from the child do not affect the scope of their rights and do not release them from their obligations towards the child. Расторжение брака между родителями, проживание их отдельно от ребенка не влияет на объем их прав и не освобождает от обязанностей по отношению к ребенку.
Priority should be given to collaboration with the parents of children of foreign origin at all levels of the school system, and working rules should be formulated for the schools regarding the reception of immigrants' children; Приоритетное внимание должно уделяться сотрудничеству с родителями детей иностранного происхождения на всех уровнях школьной системы и разработке для школ рабочих норм, касающихся приема детей иммигрантов.
The Family Act is the basic legislation regulating marriage, relationships between children and parents, adoption, fostering, the effects of common-law relationships between men and women, and the proceedings of the competent bodies concerned with family relationships and custody. Закон о семье является основным законом, содержащим правовые положения о браке, взаимоотношениях между детьми и родителями, усыновлении, помещении ребенка в приемную семью, внебрачных союзах и о действиях компетентных органов, занимающихся вопросами семейных отношений и попечительства.
The existence of customary marriage or of a voluntary or arranged remarriage or a remarriage of convenience in no way vacates a Malagasy woman's right to choose her husband, although in some parts of the country marriage is arranged by the parents with the bride's consent. Существование традиционных браков, добровольных повторных браков, браков по договоренности или браков по расчету никоим образом не умаляет права малагасийской женщины выбирать себе мужа, даже несмотря на сохранившуюся в некоторых районах страны практику заключения браков по договоренности между родителями, но при наличии согласия невесты.
Article 5.35 of the Federal Code of Administrative Offences of 23 December 2003, concerning the penalties applicable to parents who fail to perform their educational and maintenance obligations to their children, or who perform them inadequately; статья 5.35 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях от 23 декабря 2003 года «Неисполнение родителями или иными законными представителями несовершеннолетних обязанностей по содержанию и воспитанию несовершеннолетних»;
(c) Ensure that vulnerable children have an adequate standard of living, free access to health care and services, education and social security, and that their parents receive the necessary support; с) обеспечить детей из уязвимых групп адекватными условиями проживания, бесплатным доступом к услугам по уходу и здравоохранению, образованию и социальному обеспечению, а также получение родителями ребенка необходимой поддержки;
For example, the parental payment for maintaining a child in a pre-school institution may not exceed 20 per cent of wages or 10 per cent of wages for parents with three or more minor children. Так, размер платы родителями за содержание ребенка в детских дошкольных учреждениях не может превышать 20% затрат на содержание ребенка и 10% затрат на содержание ребенка для родителей, имеющих трех и более несовершеннолетних детей.
In deciding about placing children in the care of parents and in arranging contacts with children, fathers should be treated equally as mothers, taking into consideration the changed role of fathers in the care and upbringing of children and family obligations. При решении вопросов о попечительстве над детьми и об их свиданиях с родителями к отцам следует относиться точно так же, как и к матерям, принимая во внимание изменившуюся роль отцов в уходе за детьми и их воспитании, а также в исполнении других семейных обязанностей.
Children who are abandoned or non-recognized by their parents, when the court issued a verdict that, "That child was really born from that father or mother who bears Cambodian nationality". детям, оставленным или не признаваемым родителями, при условии вынесения судом решения о том, что "этот ребенок рожден от данного отца или матери, имеющих гражданство Камбоджи".
This Act regulates the area of marriage, the relations between parents and children and between other relatives, adoption, fostering and the protection of minors and other persons who are incapable of looking after themselves, their rights and benefits. Этот Закон регулирует брачные отношения, отношения между родителями и детьми и между другими родственниками, вопросы усыновления, опеки и защиты несовершеннолетних и других лиц, которые не способны содержать себя, их права и льготы.
If the right to childcare leave is exercised by both parents for the same child, they must make up a written agreement in which they define the period and manner of taking the leave. В случае использования права на отпуск по уходу за ребенком обоими родителями они должны зафиксировать согласие в письменном виде в документе, в котором они указывают продолжительность и форму использования этого отпуска.
We tried the mother's parents they live on Sea Island, Georgia, but I haven't been able to reach them, and have no way of knowing if they've been trying to contact us. Мы пытались связаться с родителями матери, они живут на Си-Айленде, в штате Джорджия, но я не смогла дозвониться до них, и никак нельзя узнать, пытаются ли они связаться с нами.
I mean, you have a - you're really talented and you've raised a beautiful kid, and no kid at that age wants to talk to their parents, you know? Я хочу сказать, у тебя есть... ты очень талантлив и вырастил прекрасную дочку, и все дети в этом возрасте не хотят говорить с родителями, понимаешь?
(c) Establish, where necessary, day-care facilities for children aged 0-2 years old, with a view to ensuring that children at this very young age are not separated from their biological parents. с) открыть там, где это необходимо, учреждения по дневному уходу за детьми в возрасте до двух лет для обеспечения того, чтобы дети в этом юном возрасте не жили раздельно со своими биологическими родителями.
(a) In the case of Colombian children and foreign children resident in Colombia, consent to exit the country is required from the parents or the parent not travelling with the child; а) для детей и подростков, являющихся колумбийскими гражданами или иностранными гражданами, проживающими в Колумбии, требуется разрешение на выезд, выдаваемое обоими родителями или родителем, не выезжающим с соответствующим ребенком;
Sensitize the judiciary on the right of the child to maintain contact with both parents in cases of separation while taking into consideration the best interests of the child, and take effective measures to enforce contact decisions; с) информировать работников судебной системы о праве ребенка на продолжение общения с обоими родителями в случаях прекращения ими совместного проживания при условии соблюдения наилучших интересов ребенка и принять эффективные меры по контролю за соблюдением решений об обеспечении такого общения;
But I think that in this society, we try to overprotect our kids, forgetting that what is best for them is to be with their parents and if they are always at the cliff, what a beautiful place to be with them! Мне кажется, мы слишком оберегаем детей, забывая, что лучшее для них - это быть с родителями и если все на скалах... какое прекрасное место, чтобы побыть с ними!
Teenagers don't like to do their homework, they talk back to their parents, and they never come out of their rooms. Подростки не любят делать домашние задания, они спорят с родителями, и они никогда не выходят из своих комнат