All questions relating to the upbringing and education of children are to be resolved by the parents by mutual agreement, on the basis of the interests of the children and taking into account the views of the children. |
Все вопросы, касающиеся воспитания и образования детей, решаются родителями по их взаимному согласию, исходя из интересов детей и с учетом мнения детей. |
The system consists in the following: Guided talks with juveniles and staff; Participating observation; Diagnostic hospitalisation; Surveys of juveniles and staff; Talks with parents or legal guardians of juveniles. |
Эта система включает следующее: проведение целевых бесед с несовершеннолетними и персоналом; контроль участия; госпитализацию с постановкой диагноза; надзор за несовершеннолетними и персоналом; проведение бесед с родителями и законными опекунами несовершеннолетних. |
This means essentially children with no known relations, children formally and permanently consigned by their parents to the children's welfare department, or those about whom a declaration of loss of parental authority or of abandonment has been made by the courts. |
Речь идет в основном о детях, происхождение которых неизвестно, о детях, которые официально и окончательно переданы родителями социальной службе помощи детству, или о детях, родители которых по решению суда были лишены родительских прав или сделали заявление об отказе от таких прав. |
One of my personal passions is the advancement of early childhood development programmes, especially for ages zero to three, which help men and women become better parents from the moment a child is conceived. |
Одним из моих личных приоритетов является содействие осуществлению программ развития ребенка на ранней стадии, особенно для возрастной группы от нуля до трех лет, которые помогают мужчинам и женщинам становиться более ответственными родителями с момента зачатия |
IFHSB has led workshops and met with groups for the dissemination of information throughout the member countries and conducted meetings with parents in various parts to increase expertise of existing groups and encourage the setting up of new self-support groups. |
МФИГРП провела практикумы и организовала встречи с группами по распространению информации в странах-членах, а также провела встречи с родителями в различных странах, с тем чтобы расширить знания существующих групп и способствовать созданию новых самостоятельно действующих групп. |
The Act gives reference as to the best interests of the juvenile, which includes their safety, their emotional and physical needs, and the quality of the relationship the juvenile has with parents. |
В Законе содержится ссылка на понятие "наилучшие интересы несовершеннолетнего ребенка", в толкование которого включается обеспечение безопасности ребенка, необходимость учета его эмоциональных и физических потребностей и повышение качественного уровня отношений несовершеннолетнего со своими родителями. |
(m) Review the strict regime of detention for illegal immigrants with a view to its repeal and ensure that all children held in these detention centres are removed with their parents to family reception centres; |
м) пересмотреть строгий режим содержания незаконных иммигрантов в целях его отмены и обеспечить перевод всех детей из таких центров содержания под стражей вместе с их родителями в приемники для семей; |
(e) That a child shall not be separated from his or her parents against their will, except when competent authorities subject to judicial review determine, in accordance with applicable law and procedures, that such separation is necessary for the best interests of the child. |
ё) чтобы ребенок не мог быть разлучен со своими родителями против их воли, за исключением случаев, когда компетентные органы в соответствии с применимым правом и процедурами выносят подлежащее рассмотрению в судебном порядке решение о том, что такое разлучение необходимо в интересах ребенка. |
There is not a single child who does not feel the need to be loved and protected by his or her parents and who does not hope to grow up in a home where peace and love reign. |
Нет ни одного ребенка, которому несвойственна потребность быть любимым и защищенным своими родителями, которому не хотелось бы вырасти в доме, где царят мир и любовь. |
(a) Develop, in collaboration, among others, with civil society, social workers, parents and children, a multidisciplinary national strategy for the prevention of child abuse; |
а) разработать в сотрудничестве, в частности, с представителями гражданского общества, социальными работниками, родителями и детьми многодисциплинарную национальную стратегию предотвращения надругательств над детьми; |
(c) Measures to provide children who cannot be raised by their natural parents with an alternative family environment by organizing an effective system of good quality foster care, including kinship care; |
с) меры по предоставлению детям, которые не могут воспитываться своими биологическими родителями, альтернативного семейного окружения посредством организации эффективной системы высококачественного ухода в приемных семьях, включая уход со стороны родственников; |
The Committee is also concerned at the very high number of children who have been internally displaced within the country or who have been forced to leave as refugees including, in particular, those who have been separated from their parents. |
Комитет также выражает озабоченность в связи с очень большим числом детей, которые были перемещены внутри страны или которые были вынуждены покинуть ее в качестве беженцев, включая, в частности, детей, которые были разлучены со своими родителями. |
The Committee has stated that there is usually a connection between the social and legal acceptability of corporal punishment and high levels of child abuse and that tolerance of corporal punishment in schools makes it difficult to educate parents about alternative forms of discipline. |
Комитет заявил, что обычно существует связь между социальной и юридической приемлемостью телесных наказаний и широкой распространенностью жестокого обращения с детьми и что приемлемость телесных наказаний в школах затрудняет просветительскую работу с родителями в отношении альтернативных форм дисциплины. |
Other serious concerns remain with regard to the need for a more efficient registration system for separated and unaccompanied children that promotes early family tracing and reunification, as well as the need to address the issue of children who have been reported missing by their parents. |
Другими серьезными проблемами, которые остаются нерешенными, является необходимость создания более эффективной системы регистрации разлученных и оставшихся без присмотра детей, которая должна способствовать скорейшему нахождению их семей и их воссоединению, а также необходимость решения проблем детей, которые были объявлены их родителями как пропавшие без вести. |
The Committee welcomes that the Child Law (2008) gives both parents the right to register the birth of a child or to ask for a birth certificate and that the universal right to birth registration also includes children born out of wedlock. |
Комитет считает отрадным, что закон о детях (2008) закрепляет за обоими родителями право регистрировать рождение ребенка или обращаться за выдачей свидетельства о рождении и что универсальное право на регистрацию рождений распространяется также на внебрачных детей. |
Draft OECS Status of Children Bill to remove all discriminations against children born out of wedlock, and determine the relationship between a child and his/her parents. |
законопроект ОВКГ о статусе детей, направленный на ликвидацию всех форм дискриминации в отношении внебрачных детей и в определении взаимоотношений между ребенком и родителями; |
The minor children have the right to maintain direct contact with the parents and other close relatives of the deceased parent, of the parent who is stripped of the parental right or of the parent who is in other way hindered in performing the parental right. |
Несовершеннолетние дети имеют право на поддержание прямых контактов с родителями и другими близкими родственниками скончавшегося родителя либо родителя, лишенного родительских прав, либо родителя, который не в состоянии осуществлять свои родительские права в силу каких-либо других причин. |
It is through academic research and the assessment of public policy, as well as through dialogue between the authorities, teachers and parents, that it is possible to make progress in the areas of opportunity to strengthen the system of education assessment. |
А достичь прогресса в соответствующих областях в целях укрепления системы оценки успеваемости учащихся можно путем научных исследований и анализа государственных стратегий, а также посредством диалога между представителями государственных учреждений, педагогами и родителями. |
On this basis, the Family Code of 1985 regulates in detail the relations in connection with the establishment of the family, its functions and protection, interspousal relations, the relations between parents and children, the entry into and dissolution of marriage etc. |
На этой основе Семейный кодекс 1985 года подробно регулирует отношения, связанные с созданием семьи, ее функциями и защитой, супружескими отношениями, взаимоотношениями между родителями и детьми, расторжением брака и т.п. |
Ranking of the reasons given by parents: 1= most frequent reply, 5= least frequent reply. |
Расположение причин, высказанных родителями. 1= наиболее частый ответ, 5= наиболее редкий ответ |
One delegation expressed the view that the appointment of a legal guardian would best protect the interests of the child, while another delegation favoured restricting the right to submit a communication to the child and the child's parents or legal guardians. |
Еще одна делегация заявила, что, по ее мнению, наилучшую защиту интересов ребенка может обеспечить назначение его законного опекуна, а другая делегация высказалась за то, чтобы ограничить круг лиц, имеющих право подавать сообщения, самим ребенком и его родителями или законными опекунами. |
The amendments include a wider definition of the child's right of access to the parents. Furthermore, the courts are provided with the competence to decide on shared place of residence for the child if it is in the best interests of the child. |
В частности, эти поправки расширяют определение права ребенка на общение с родителями, а судам предоставляются полномочия решать вопрос о том, с кем из родителей будет проживать ребенок с учетом интересов ребенка. |
Where there is a change in the parents' citizenship and, as a result, both become Turkmen citizens or both relinquish Turkmen citizenship, the citizenship of their children changes accordingly, if they are under 14. |
При изменении гражданства родителями, вследствие которого оба становятся гражданами Туркменистана либо оба выходят из гражданства Туркменистана, изменяется соответственно гражданство их детей, не достигших возраста 14 лет. |
(c) Consider offering incentives to local authorities so that they develop action plans aimed at desegregating schools and promote active consultation and cooperation between parents of children of minorities and school authorities at the local level; |
с) рассмотреть возможность стимулирования органов местного управления к разработке планов действий по борьбе с сегрегацией в школах и организации активных консультаций и сотрудничества между родителями детей меньшинств и руководством школ на местном уровне; |
Such measures would include the creation of appropriate infrastructure in cases where, as a last resort, children have to be separated from their parents due to abuse and neglect and the introduction of mandatory reporting of abuse and neglect of children. |
Такие меры могли бы включать создание необходимой инфраструктуры в тех случаях, когда в качестве крайней меры детей приходится разлучать с их родителями в связи со злоупотреблениями и отсутствием заботы, а также введение обязательной системы сообщений о случаях злоупотреблений в отношении детей и отсутствия заботы о них. |