Refugee children thus have the possibility of living with their parents in Ukrainian territory even after reaching the age of majority; this facilitates compliance with the principle of family reunification. |
Таким образом, дети беженцев имеют возможность проживать совместно со своими родителями на территории Украины и после достижения ими совершеннолетия, что дает возможность придерживаться принципа воссоединения семей. |
The creation of a world fit for children requires genuine partnerships between all stakeholders: parents, Governments, parliaments, non-governmental organizations, civil society, the private sector and the mass media, as well as regional and international organizations. |
Создание мира, пригодного для жизни детей, требует подлинно партнерских взаимоотношений между всеми участниками процесса: родителями, правительствами, парламентами, неправительственными организациями, гражданским обществом, частным сектором и средствами массовой информации, а также региональными и международными организациями. |
Therefore our children, too, have responsibilities and obligations, such as to study hard and to be responsible to themselves, their peers, their parents and the community at large. |
Поэтому наши дети имеют определенные обязанности и обязательства, например, хорошо учиться и быть ответственными перед самими собой, своими сверстниками, своими родителями и общиной в целом. |
There is great value in making the links between youth leisure and youth action - links that should be recognized by practitioners and parents as well as by policy makers and the general public. |
Налицо огромное значение увязки отдыха молодежи и ее действий, что должно быть признано практиками и родителями, а также лицами, занимающимися выработкой политики, и общественностью в целом. |
The case, limited to the question of the refused applications, was appealed to the Supreme Court by the parents. The Supreme Court rejected the appeal unanimously on 22 August 2001. |
Решение по делу в той его части, которая касалась вопроса об отказе в просьбах об освобождении, было обжаловано родителями в Верховном суде. 22 августа 2001 года Верховный суд единогласно отклонил представленную апелляцию. |
Statistics are being developed in the area of child protection and participation, with the result that more data are becoming available on civil registration of children, non-residence of children with one or both biological parents, orphans, disabled children and child trafficking. |
Расширяется база статистических данных, касающихся защиты прав и участия детей: так, становятся все более доступными данные о регистрации гражданского состояния детей, о непроживании детей с одним или обоими биологическими родителями, о детях-сиротах, детях-инвалидах и о торговле детьми. |
The fourth lesson is that we have learned that, as adults, parents and decision makers, we must do all we can to empower our children and youth in this epidemic. |
Четвертый урок заключается в том, что все мы, будучи взрослыми людьми, родителями, которые принимают решения, должны сделать все от нас зависящее, чтобы обеспечить широкие права нашим детям и молодежи. |
The Committee further expresses concern that the new Law on Names provides that, where the parents cannot reach an agreement as to the name of a child, the father has the ultimate decision. |
Комитет озабочен тем, что в новом законе об именах предусмотрено, что при отсутствии между родителями согласия в отношении выбора имени для ребенка последнее слово остается за отцом. |
In case of divorce, de facto separation or marriage annulment, the child's custody, the maintenance obligations due to him/her and the way it is paid are ruled by an agreement between both parents subject to court approval. |
В случае развода, фактического начала раздельного жительства супругов или аннулирования брака вопросы опеки над ребенком, выплаты алиментов и способа выплаты алиментов регулируются путем достижения соглашения между обоими родителями, которое должно быть одобрено судом. |
A catalogue entitled the "Russian textbook" is published annually for general educational establishments, containing a list of textbooks, educational aids, model programmes and recommended methodological material for teachers, parents and pupils. |
Ежегодно для общеобразовательных учреждений выпускается каталог "Российский учебник", состоящий из перечня учебников, учебных пособий, примерных программ и методических материалов, рекомендованных для использования учителями, родителями и учащимися в обучении. |
In addition, there are many East Timorese children who live in Timor-Leste and are separated from their parents who are now in Indonesia, and should not be forgotten. |
Кроме того, существует большое число восточнотиморских детей, которые живут в Тиморе-Лешти и разлучены со своими родителями, проживающими в настоящее время в Индонезии. |
The main family ties recognized by the Federal Court as grounds for granting a residence permit are the relationship between spouses and the relationship between parents and their minor children living in their household. |
К семейным отношениям, которые Федеральный суд рассматривает в качестве основания для выдачи разрешения на проживание, относятся главным образом отношения между супругами, а также между родителями и совместно проживающими несовершеннолетними детьми. |
They included the need to involve different sectors of society, from policy makers and health professionals to educators, legal professionals, the mass media, organizations of civil society, religious and community leaders and the parents and children themselves. |
К их числу относится необходимость привлечения различных слоев общества, начиная от политиков и медиков и кончая педагогами, юристами, представителями средств массовой информации, организациями гражданского общества, религиозными и общинными лидерами, а также родителями и самими детьми. |
A series of programmes on issues relating to women and their education had been broadcast to raise awareness among parents, pupils, teachers and girls who had never attended or had dropped out of school. |
Проводилось вещание серии программ по вопросам, касающимся женщин и их образования, которые направлены на улучшение понимания проблемы родителями, учащимися, учителями и девочками, которые никогда не посещали школу или которые бросили учебу. |
13.29 From September 1999, all maintained schools were required to adopt a home-school agreement, and to invite all registered parents of pupils of compulsory school age to sign the agreement as soon as reasonably practicable after that date. |
13.29 С сентября 1999 года все государственные школы обязаны принять соглашение между родителями и школой и предложить всем зарегистрированным родителям, имеющим детей школьного возраста, подписать соглашение в разумные сроки. |
In the event of change of citizenship by the parents or by one parent, if the other is unknown, the citizenship of a child under the age of 16 shall change accordingly. |
В случае изменения гражданства родителями или одним из них, если другой неизвестен, соответственным образом меняется гражданство ребенка, не достигшего возраста 16 лет. |
The new regulation also permits the court, in cases whether there are grounds and conditions to do so, and when it is also in the interest of the child, to decide that the child will be raised alternately or jointly by both parents. |
Новая норма также позволяет судам, когда для этого имеются соответствующие основания и когда это отвечает интересам ребенка, принимать решение о том, что ребенок будет воспитываться поочередно или совместно обоими родителями. |
Children with disabilities are also covered by insurance without paying contributions, together with their gainfully active parents covered by compulsory insurance, i.e. the costs for medical treatments are borne by the insurance institute. |
Дети-инвалиды также охватываются страхованием без уплаты взносов и вместе со своими экономически активными родителями охватываются обязательным страхованием, предусматривающим, что расходы на медицинскую помощь возмещаются страховым учреждением. |
The Committee is concerned about the impact of gender discrimination on the sharing of parental responsibility by both parents and on the quality of the family environment, as well as about the impact on children of the continuing practice of polygamy. |
Комитет обеспокоен последствиями гендерной дискриминации в отношении распределения родительских обязанностей между обоими родителями и качества семейного окружения, а также воздействием на детей продолжающейся практики полигамии. |
(c) Separation from parents (art. 9); |
с) разлучения с родителями (статья 9); |
The proportion of complete families, i.e. families with both parents, has been gradually falling, and the proportion of single-parent families has been rising. |
Доля полных семей, то есть семей с двумя родителями, постепенно сокращается, в то время как доля семей с одним родителем растет. |
Decisions on child custody after divorce were made by agreement between the parents or by the courts, which would generally award custody to the parent best placed to take care of the children. |
Решения об опеке над детьми после развода принимаются путем заключения соглашения между родителями или через суд, который, как правило, передает опеку над ребенком родителю, в большей степени подготовленному к осуществлению ухода за детьми. |
One major guideline of the code seeks to promote greater compatibility between work and family, and has led to initiatives, such as alternative work arrangements, to facilitate the exercise of the parental responsibilities of both parents. |
Один из основных принципов кодекса направлен на содействие большей совместимости работы и семейных обязанностей, что привело к выдвижению таких инициатив, как альтернативные трудовые процедуры, с тем чтобы облегчить выполнение родительских обязанностей обоими родителями. |
The Committee noted that, since the author had ceased to represent the child in the domestic proceedings, it had not been in contact with him, his legal guardian or his parents. |
Он отметил, что с тех пор, как автор прекратил представлять несовершеннолетнего в рамках внутренней судебной процедуры, он больше не поддерживал никаких связей ни с ним самим, ни с его законным опекуном или его родителями. |
Despite the progress made, the situation remained troubling, since there were in the world some 300,000 children under 18 years of age who participated in armed conflicts, 20 million refugee children and over 1 million orphans or children separated from their parents. |
Несмотря на достигнутые успехи, ситуация остается тревожной, поскольку на настоящий момент в мире насчитывается примерно 300 тыс. детей младше 18 лет, вовлеченных в вооруженные конфликты, 20 млн. детей-беженцев и более 1 млн. детей-сирот или детей, разлученных со своими родителями. |