If the parents fail to agree, the question shall be settled by the court on the basis of the interests of the children . |
В случае несогласия между родителями спор разрешает суд, исходя из интересов детей. |
Georgian law does not contain any formal provision denying the right of any family member to obtain information about the whereabouts of an absent parent in cases where a child has been separated from its parents as a result of State action. |
В грузинском законодательстве не содержится формального запрета на право каждого члена семьи получать информацию о местопребывании отсутствующего родителя, когда ребенок был разлучен с родителями в результате действий государства. |
These homes are intended for partially or completely orphaned children, healthy children abandoned by their parents, and children with physical or mental deficiencies. |
Эти дома предназначены для частично или полностью осиротевших детей; здоровых, но оставленных родителями детей, для имеющих физические и психические недостатки детей. |
The birth has to be reported verbally or in writing within a month of the date of birth by the parents or by one of them. |
Заявление о рождении должно быть сделано не позднее месяца со дня рождения ребенка в устной или письменной форме родителями или одним из них. |
During this period the social services shall work with the parents whose parental rights have been restricted with a view to normalizing the family situation and establishing the conditions for the return of the child. |
В этот период социальные службы ведут работу с родителями, ограниченными в родительских правах, с целью восстановления нормальной ситуации в семье и создания условий для возвращения ребенка. |
This chapter includes a provision that is new to Russian legislation, namely failure by parents, teachers and other staff of an educational or treatment establishment to carry out their responsibilities for the upbringing of juveniles, taken in conjunction with harsh treatment of them. |
В эту главу включена новая для российского законодательства норма - неисполнение родителями, педагогами, иными работниками образовательного либо лечебного учреждения обязанностей по воспитанию несовершеннолетних, соединенное с жестоким обращением с ними. |
The penalty is increased when such actions are carried out by persons who have special responsibility for the well-being of children - parents, teachers, or others made legally responsible for bringing up juveniles. |
Мера наказания повышается при совершении этих действий лицами, несущими особую ответственность за благополучие детей - родителями, педагогами или иными лицами, на которых законом возложены обязанности по воспитанию несовершеннолетних. |
If the marriage is dissolved, steps should be taken, keeping in view the paramount interest of the children, to give them necessary protection and, so far as is possible, to guarantee personal relations with both parents. |
В случае расторжения брака должны быть приняты меры, с учетом первоочередной важности обеспечения интересов детей, по предоставлению им необходимой защиты и гарантирующие, насколько это возможно, сохранение личных связей с обоими родителями. |
Should parents living apart from each other not be subject, when unable to agree how they should share in their children's upbringing, to instructions from a guardianship or curatorship authority, the issue will be resolved by a court. |
Если в случае отсутствия согласия между отдельно живущими родителями относительно порядка участия в воспитании ребенка они не подчиняются указаниям органа опекунства и попечительства, то спорный вопрос решает суд. |
The Family Code contains provisions providing for such rights to be exercised by the parents jointly or individually irrespective of whether they are joined in wedlock or not. |
Кодекс о семье содержит положения, предусматривающие осуществление таких прав родителями совместно или индивидуально, независимо от того, состоят ли они в браке или нет. |
The Committee recommends that legislation and policy reform be introduced to guarantee that children of asylum seekers and refugees are reunified with their parents in a speedy manner. |
Комитет рекомендует ввести законодательство и пересмотреть политику, с тем чтобы детям лиц, ищущих убежище, и беженцев гарантировалось скорейшее воссоединение со своими родителями. |
It further recommends that the authorities develop and implement appropriate creative and socio-educational measures of discipline which respect all the rights of the child, as well as establish sensitization programmes for parents. |
Он далее рекомендует, чтобы официальные органы разработали и внедрили надлежащие творческие и социально-образовательные дисциплинарные меры, уважающие все права ребенка, а также организовали программы разъяснительной работы с родителями. |
In the former Soviet Union, adopted children did not have the right to discover the identity of their natural parents, as it was considered that they would be unduly traumatized. |
В бывшем Советском Союзе усыновленные дети не имели права знать, кто является их фактическими родителями, поскольку считалось, что это может их сильно травмировать. |
During the intifadah, it used various methods, including requiring parents to pay a surety fine which they forfeited if the child was caught repeating the offense. |
Во время интифады они использовали различные способы, в том числе требовали внесения родителями гарантийного залога, который не возвращался, если ребенок подвергался аресту в случае повторного совершения правонарушения. |
Although the Committee is aware that ill-treatment of children is prohibited by law, it remains concerned that the use of corporal punishment by parents is widely regarded to be acceptable. |
Хотя Комитету известно о том, что в законодательстве запрещено жестокое обращение с детьми, он по-прежнему обеспокоен тем, что практика применения телесных наказаний родителями рассматривается широкими слоями населения как допустимая. |
In-patient care is also provided free of charge for the country's children, though when certain medicines are lacking at hospitals, the medication must in some cases be obtained by the parents. |
Стационарная помощь детям также осуществляется бесплатно, но в отдельных случаях, при отсутствии некоторых медикаментов в больницах, лекарства приобретаются родителями. |
As many as 100,000 Aboriginal children - the "lost generation" - had been separated from their parents in order to be brought up with "civilized" values. |
Ни много ни мало как 100000 детей аборигенов, так называемое "потерянное поколение", были разлучены со своими родителями для того, чтобы воспитать их в духе "цивилизованных" ценностей. |
One current problem is that of pregnant teenagers, who, according to a legal opinion provided to the Social Security Administration, are not entitled to maternity benefits on the basis of their parents' contributions. |
В настоящее время существует проблема беременных девушек-подростков, которые, согласно данным, полученным в Кассе социального страхования, не имеют права на пособие по беременности на основании страховых взносов, выплачиваемых их родителями. |
The statute also stipulates that the procedure and conditions for the restitution of rights and granting of privileges to victims of political repression are applicable to this category of children, but monetary compensation is paid only to children who were with their parents in places of confinement. |
Кроме того, в Положении оговорено, что на данную категорию детей распространяются порядок и условия восстановления прав, предоставления льгот для жертв политических репрессий, однако денежные компенсации выплачиваются только детям, находившимся вместе с родителями в местах лишения свободы. |
Agreements entered into and proposals made by the parents may be accepted by the judicial authorities provided they are in conformity with these interests. |
Заключенные родителями соглашения или сделанные ими предложения могут быть признаны судом, лишь если они отвечают таким интересам; |
The residential homes also work closely with the parents and the referring workers on the welfare plan and training of the cases in the homes. |
Детские дома также тесно сотрудничают с родителями и упомянутыми социальными работниками по вопросам разработки плана обеспечения и подготовки в данных домах. |
To act to improve dialogue and communication between the teaching personnel and Roma children, Roma communities and parents, using more often assistants chosen from among the Roma. |
Принять меры для улучшения диалога и связи между преподавателями и детьми рома, общинами рома и родителями с более широким привлечением ассистентов из числа рома. |
As good parents, we must fight for them and let them enjoy the fruit of our hard work so that they, in turn, will be able to do greater things for their children. |
Будучи хорошими родителями, мы должны бороться за них и дать им возможность пользоваться плодами наших трудов, с тем чтобы они в свою очередь смогли сделать что-то еще более важное для своих детей. |
The Marriage and Family Code of Ukraine establishes the personal and property relations that obtain within the family between spouses, parents, children and other family members. |
Кодексом о браке и семье Украины установлены личные и имущественные отношения, возникающие в семье между супругами, родителями и детьми, другими членами семьи. |
It is assumed that 10,000 unaccompanied refugee children from Croatia and Bosnia and Herzegovina were either forcibly displaced or sent outside war zones by their parents in order to save their lives. |
По оценкам, 10000 несопровождаемых детей-беженцев из Хорватии и Боснии и Герцеговины либо подверглись насильственному перемещению, либо высылались за пределы районов ведения военных действий родителями, с тем чтобы спасти их жизнь. |