| It can also help to strengthen the accountability to parents and children of political leaders, public service providers and community organizers. | Он также может содействовать улучшению отчетности политических руководителей, государственных учреждений, предоставляющих услуги, и общинных организаторов перед родителями и детьми. |
| More information on any new legislation regarding custody of children aimed at ensuring that both parents met their responsibilities would be welcome. | Она также была бы признательна за любую информацию относительно новых законодательных актов, относящихся к опеке над детьми, нацеленных на обеспечение выполнения обоими родителями своих обязательств. |
| Steps should also be taken to prevent new infections among parents and children and to enable families to receive treatment. | Необходимо также предпринять шаги по предупреждению новых случаев инфицирования между родителями и детьми и обеспечению доступа семей к лечению. |
| Such choice can be - and is - challenged by parents before appeal panels, as they were named in 1998. | Такой выбор может оспариваться и оспаривается родителями в апелляционных комиссиях, получивших свое название в 1998 году. |
| Of the remaining cases, some children are adopted by Fijian couples, but the majority go to Australian or New Zealander parents. | В остальных случаях небольшая часть детей усыновляется фиджийскими супружескими парами, а большинство - австралийскими или новозеландскими родителями. |
| This was to discourage parents from forcing their children into early marriages and to allow children to complete the nine-year compulsory education program. | Целью этого было бы недопущение принуждения родителями детей к ранним бракам и предоставление детям возможности завершить обязательное девятилетнее образование. |
| He now lives with her parents. | Сейчас он живет с ее родителями. |
| The complainant has been in contact with her parents. | Заявитель поддерживает контакты со своими родителями. |
| It also recommends that children not be separated from their parents when they are hospitalized. | Он также рекомендует при госпитализации не разлучать детей с их родителями. |
| After his release in January 1993 he resumed living at home with his parents and his brother. | После освобождения из тюрьмы в январе 1993 года он снова стал жить вместе с родителями и братом. |
| She immigrated to New Zealand with her parents in 1958. | В 1958 году она вместе с родителями иммигрировала в Новую Зеландию. |
| Virtually every armed conflict has separated a large number of children from their parents and families, whether temporarily or permanently. | В ходе практически любого вооруженного конфликта большое число детей либо временно, либо навсегда разлучаются со своими родителями и семьями. |
| There, they work in the formal sector and often do not have any way of taking care of their parents. | Они начинают работать в официальном секторе, и зачастую у них отсутствуют какие-либо возможности для ухода за своими родителями. |
| Working women are disadvantaged, as they often have the triple responsibility of working, child-rearing and caregiving to ageing parents. | Работающие женщины находятся в неблагоприятном положении, поскольку они зачастую выполняют тройные обязанности, связанные с выполнением своей работы, воспитанием детей и обеспечением ухода за стареющими родителями. |
| Some countries are strengthening informal support by providing low-cost "granny flats" or according public housing priority to adult children living with parents. | Некоторые страны укрепляют систему неофициальной поддержки на основе предоставления недорогих "семейных" квартир или выделения в приоритетном порядке государственного жилья взрослым детям, живущим с родителями. |
| He did not even accept our request to see our parents. | Он даже не удовлетворил нашу просьбу повидаться с родителями. |
| We will therefore give more emphasis to cooperation with parents. | Поэтому мы будем уделять большее внимание сотрудничеству с родителями. |
| Decisions pertaining to children are taken jointly by the parents. | Решения, касающиеся детей, принимаются родителями совместно. |
| Article 14 of the Act is entitled "Protection of the child's rights and legitimate interests by the parents". | Статья 14 озаглавлена: "Защита прав и законных интересов ребенка родителями". |
| Women between 20 and 40 are usually to be seen as the most apt to care for older parents and grandparents. | Женщины в возрасте 20-40 лет обычно считаются наиболее способными к уходу за престарелыми родителями. |
| Because of the small family size and female employment there will be no hands enough for a day-care of old parents. | В связи с небольшим размером семьи и работой женщин будет ощущаться нехватка рук для повседневного ухода за престарелыми родителями. |
| Dissolution of the parents' marriage does not entail a change of the child's family name. | Прекращение брака между родителями не влечет за собой изменения фамилии ребенка. |
| Parental rights and duties are exercised by both parents jointly or separately, as provided in the Marriage and Family Code. | Родительские права и обязанности осуществляются обоими родителями совместно или по отдельности, как это предусматривается Кодексом о браке и семье. |
| The child also has the right of contact with its parents when they reside in different countries. | Ребенок имеет право на общение со своими родителями также в случае их проживания в разных государствах. |
| The parents themselves decide how they will maintain their children. | Порядок и форма предоставления содержания несовершеннолетним детям определяются родителями самостоятельно. |