The Ministry of Education runs a State database on children available for adoption and is responsible for applying decrees of adoption, mainly to Russian parents. |
Министерство образования ведет государственную базу данных по детям, которые могут быть предложены для усыновления, и отвечает за соблюдение законодательных требований в области усыновления, в первую очередь российскими родителями. |
In addition, CERD has stated that children of foreign workers are entitled under the Convention to join their parents in the host State and to education in their own language. |
Кроме того, КЛРД заявил, что дети иностранных рабочих имеют право, в соответствии с Конвенцией, проживать вместе со своими родителями в принимающем государстве и право на образование на своем родном языке. |
The Special Representative visited a pilot school project in Kompong Cham, where fellowships are provided to girls and students are taught life skills, and met parents and teachers. |
Специальный представитель посетил место реализации на экспериментальной основе одного школьного проекта в Кампонгчианге, где девочкам предоставляются стипендии и учащихся обучают жизненно необходимым навыкам, и провел встречу с родителями и преподавателями. |
For many countries, questions about the admission of corporal punishment by parents of their children remain and the line between violence and discipline may be extremely thin. |
Во многих странах вопрос о допустимости телесных наказаний детей их родителями остается открытым, а линия, проводимая между насилием и воспитанием дисциплинированности, может быть крайне расплывчатой. |
The Committee recommends that the State party make greater efforts to implement alternatives to the institutionalization of children with disabilities, including community-based rehabilitation programmes and reunification of children with their parents. |
Комитет рекомендует государству-участнику прилагать больше усилий для изыскания альтернативных возможностей помещению детей-инвалидов в учреждения закрытого типа, включая программы реабилитации на уровне общин и воссоединения детей с их родителями. |
It is also concerned about the lack of detailed information regarding cases of children separated from their parents against their will when necessary for the best interests of the child and respecting the legal guarantees set by the provisions of article 9 of the Convention. |
Он также обеспокоен по поводу отсутствия подробной информации, касающейся детей, разлученных со своими родителями вопреки их желанию, когда это необходимо для обеспечения наилучших интересов ребенка и при соблюдении правовых гарантий, закрепленных в положениях статьи 9 Конвенции. |
From 1997, 36 Angolan pupils and two Angolan students resided in Togo; they were accompanied by 18 adults, who were their parents. |
С 1997 года в Того проживало 36 ангольских учащихся и два студента; их сопровождало 18 взрослых, являющихся их родителями. |
We also recommend that partnerships be established in local areas among the village leaders, parents, religious groups, non-governmental organizations, and local governments to determine the needs for education, nutrition and health. |
Мы рекомендуем также обеспечить на местном уровне взаимодействие между деревенскими старостами, родителями, религиозными группами, неправительственными организациями и местными органами власти в целях выявления потребностей, связанных с образованием, питанием и охраной здоровья. |
In order to address this problem, special accelerated learning programmes and methodological aids have been developed to assist migrant families, and outreach activities are being conducted with girls and their parents to inform them of the importance of education. |
Для решения вышеназванной проблемы в республике разработаны специальные программы ускоренных курсов обучения, методические пособия в помощь семьям мигрантов, проводится разъяснительная работа с родителями и девушками о необходимости получения образования. |
Multiple individual interviews with both children and parents as well as psychiatric tests indicated that these wishes were genuine. Accordingly, on 21 February 1996, the Tuttlingen court confirmed the award of custody to the mother. |
Многочисленные индивидуальные интервью с обоими детьми и родителями, а также психиатрические тесты показали, что эти пожелания были подлинными, после чего 21 февраля 1996 года суд Туттлингена подтвердил передачу опекунства матери. |
The author further contends that every action aimed at clarifying the incident was initiated by the parents of Milan Ristic and that the competent government bodies failed to take any effective steps to that end. |
Автор далее утверждает, что все действия по выяснению обстоятельств происшествия предпринимались родителями Милана Ристича и что компетентные государственные органы не принимали в этой связи никаких эффективных мер. |
The European Conference calls upon participating States to ensure that educational institutions implement an agreed policy on equal opportunities and anti-racism, which is regularly reviewed with those working in the school, parents and pupils or students. |
Европейская конференция призывает участвующие государства следить за тем, чтобы учебные заведения проводили согласованную политику равных возможностей и антирасистскую политику, которые бы регулярно рассматривались школьными преподавателями, родителями и учениками или студентами. |
In the secondary schools, religious classes are replaced by the discipline Ethics, which covers all religions, and the decision whether or not to attend such classes is taken by both children and parents. |
В средних школах классы религиозного обучения заменяются предметом «Этика», охватывающим все религии, и решение о посещении или непосещении таких занятий принимается совместно детьми и их родителями. |
Day-to-day management gains in efficiency; horizontal dialogue between teachers and parents becomes the rule rather than the exception; there is greater community support to at-risk students; and waste of resources and political patronage are drastically curtailed. |
Эффективность каждодневной деятельности повышается; скорее правилом, чем исключением, становится горизонтальный диалог между учителями и родителями; растет общественная поддержка школьников, относящихся к группе риска; и резко сокращается непроизводительное использование ресурсов и распространенность политической протекции. |
The children who visit the centre even though they are still living at home reported a very low level of awareness and understanding from their parents of what they had suffered. |
Даже те посетившие центр дети, которые жили с родителями, сообщили о том, что их страдания практически не встретили сочувствия и понимания со стороны их родителей. |
Many of these measures tend to be in strong conflict with children's quest for independence, leading to equally strong internal and external conflicts with parents or persons in authority. |
Многие из таких мер могут вступать в серьезную коллизию со стремлением ребенка к самостоятельности, что влечет за собой не менее серьезные внутренние и внешние конфликты с родителями или лицами, облеченными полномочиями4. |
Where a spouse who did not express his or her own will is a minor, an action may be filed by his or her parents, guardians or trustees, or by a state institution for the protection of children's rights. |
Если супруг(а), который не выражал(а) своей воли, является несовершеннолетним, исковое заявление может быть подано его родителями, опекунами или попечителями либо государственным учреждением, занимающимся защитой прав детей. |
In the present case, the author's power of attorney was revoked before the end of the proceedings, both by the victim's parents and legal guardian. |
В данном деле полномочия автора были отозваны до окончания разбирательства как родителями, так и опекуном по решению суда. |
Teaching staff carry out one-on-one work with the parents of Roma children in order to explain that school attendance is compulsory, and to promote a healthy lifestyle. |
Педагогические работники учебных заведений проводят индивидуальную работу с родителями детей ромской национальности относительно обязательной посещаемости учениками занятий, пропаганды здорового образа жизни. |
The views of a child aged 10 and over are taken into account by the courts when settling disputes between parents over where children are to live, and their upbringing. |
Мнение ребенка при достижении им десятилетнего возраста учитывается судом при разрешении споров между родителями по вопросам местожительства и воспитания детей. |
In practice, although girls could not be obliged to marry a particular man, most still sought their parents' advice on the matter. |
На практике же большинство девушек все же советуются с родителями в отношении замужества, хотя никто не может заставить их выйти замуж за определенного мужчину. |
Another important measure aimed at encouraging care for the elderly within the family setting was the granting of tax rebates to those who took care of their parents. |
Другая важная мера, способствующая обеспечению ухода за престарелыми в семье, связана с предоставлением налоговых льгот лицам, ухаживающим за своими родителями. |
Many children do not live with their parents and the elderly no longer cultivate the land with their children because of the reduction of jobs through structural adjustment policies. |
Многие дети не живут со своими родителями, а пожилые больше не возделывают землю вместе со своими детьми из-за сокращения рабочих мест в результате осуществления мер структурной перестройки. |
The Committee is concerned that the births of children born in Ecuador to undocumented refugees are frequently not registered due to the parents' fear of deportation. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что в Эквадоре рождение детей у беженцев, не имеющих соответствующих документов, зачастую не регистрируется из-за испытываемой родителями боязни депортации. |
State parties to the Convention undertake to ensure that a child shall not be separated from his or her parents against their will, except where such a separation is necessary for the best interests of the child (articles 9 and 10). |
Государства - участники Конвенции обязуются обеспечивать, чтобы ребенок не разлучался со своими родителями вопреки их желанию, за исключением случаев, когда такое разлучение необходимо в наилучших интересах ребенка (статьи 9 и 10). |