Mr. Mnisi (Swaziland) said that the Swazi Constitution recognized the family as the fundamental unit of society and acknowledged the right of children to be brought up by their parents or legal guardians. |
Г-н Мнизи (Свазиленд) говорит, что в Конституции Свазиленда семья признается в качестве основной ячейки общества, а также подтверждается право детей на воспитание их родителями или законными опекунами. |
Under article 359, children are entrusted to the care of their father once they reach the age of 7, unless a special agreement between the parents specifies otherwise. |
Статья 359 предусматривает, что дети, достигшие возраста 7 лет, передаются под опеку отца, если только между родителями не достигнута особая договоренность. |
Her parents were not contacted by the police to provide consent on her behalf for the police parade. |
Сотрудники полиции не вступили в контакт с ее родителями, чтобы получить их согласие на такую процедуру от ее имени. |
The barriers are formidable and include discriminatory legislation, institutionalization, lack of training for teachers, prejudice, stigma and inadequate understanding as to the nature of disability on the part of teachers and parents. |
Препятствий на пути детей-инвалидов встречается огромное множество, и они включают дискриминационное по своему характеру законодательство, пребывание в специальных учреждениях (институционализация), неадекватность подготовки преподавателей, предрассудки, стигматизацию, неправильное понимание учителями и родителями природы и характера инвалидности. |
Children have the right to live in the family with their parents or legal representatives and may not be separated from them against their will, except in cases provided for in Turkmen legislation. |
Ребенок имеет право жить в семье совместно со своими родителями (законными представителями) и не может быть разлучен с ними вопреки его желанию, за исключением случаев, предусмотренных законодательством Туркменистана. |
Children who do not live with their parents or legal representatives have the right to maintain personal relations with them and receive information about them if that does not harm the child or infringe secrecy of adoption. |
Ребенок, не проживающий совместно со своими родителями (законными представителями), имеет право на поддержание личных отношений с ними (с ним), получение информации о них, если это не наносит вред ребенку, тайне усыновления. |
Families are becoming smaller and more diverse, many young people postpone marriage, more stay single or divorce, and many live longer with their parents. |
Семьи становятся все более малочисленными и разнородными, многие молодые люди откладывают свое вступление в брак, многие так и остаются одинокими или разводятся, многие все дольше живут вместе со своими родителями. |
The Committee notes that the State party has made efforts to decrease the placement in residential care institutions of children who cannot live with their parents, instead using foster homes whenever possible. |
Комитет отмечает предпринятые государством-участником усилия по сокращению случаев помещения детей, которые не могут проживать совместно со своими родителями, в систему учрежденческой опеки вместо использования, при наличии такой возможности, передачи детей на воспитание в приемные семьи. |
Ukrainian law provides for measures to ensure the maintenance of a child by the parents or other persons responsible for the child, both within the country and abroad. |
Украинское законодательство предусматривает меры по обеспечению содержания ребенка родителями или другими лицами, которые отвечают за ребенка, как внутри государства, так и за рубежом. |
The new Act prescribes in more detail the parental rights and obligations of a biological mother and requires the family court to play a stronger role in making child-rearing arrangements between divorcing parents (see paras. 142 and 143 below). |
В новой редакции этот закон более подробно определяет родительские права и обязанности биологических матерей и требует от суда по семейным делам играть более активную роль в выработке соглашений об уходе за детьми между разводящимися родителями (см. пункты 142 и 143 ниже). |
Minors above 16 years of age could work, provided they submitted a medical certificate issued by a doctor and an authorization form signed by their parents. |
Несовершеннолетние старше 16 лет могут работать при условии предоставления выданного врачом медицинского заключения об их пригодности к труду и соответствующего разрешения, подписанного родителями. |
He would appreciate further information on the measures taken to encourage communication between schools and parents at the local level and on the attitude of the Roma communities towards school. |
Он хотел бы получить дополнительную информацию о принимаемых мерах для стимулирования диалога между родителями школьников и школьными учреждениями на местном уровне и о позиции цыганских общин по отношению к школе. |
Ms. Driss (Algeria) said that migrant children who were accompanied by their parents benefited from the same protections, including health care and education, as children of Algerian nationals. |
Г-жа Дрисс (Алжир) говорит, что дети-мигранты, сопровождаемые родителями, имеют все те же гарантии, включая доступ к здравоохранению и образованию, что и дети граждан Алжира. |
Under the proposed new paragraph 57, the employment of child migrant domestic workers between the ages of 15 and 18 would be prohibited, except when the child was accompanied by his or her parents. |
В соответствии с предлагаемым новым пунктом 57 выполнение детьми в возрасте от 15 до 18 лет работы домашней прислуги запрещается, за исключением ситуации, когда ребенок сопровождается его или ее родителями. |
With respect to the registration of children at birth, the Civil Status Act adopted in December 2007 requires parents or any other person present at the birth to register the child within a period ranging from 10 to 30 days under penalty of fines. |
Что касается регистрации новорожденных, то принятый в декабре 2007 года Закон об актах гражданского состояния требует, чтобы новорожденный был зарегистрирован родителями или любым другим лицом, присутствовавшим при родах, в течение 10-30 дней с момента рождения. |
JS2 observed that this process affected some of the poorest and most vulnerable groups in Kigali, as the city centre was populated by households with very low incomes, single parents or persons without a broader social network. |
В СП2 отмечено, что этот процесс нанес ущерб некоторым из самых бедных и наиболее уязвимых групп населения Кигали, так как центр города был заселен домохозяйствами с очень низкими доходами, одинокими родителями или лицами без широкого круга общения. |
In light of the Special Envoy's concern that hundreds of children are still missing or separated from their parents and should be reunited as soon as possible, the Sri Lankan Government established a family tracing and reunification unit in Vavuniya in December 2009. |
В контексте обеспокоенности Специального посланника тем, что сотни детей по-прежнему считаются без вести пропавшими или разлученными со своими родителями и их необходимо воссоединить в кратчайшие сроки, правительство Шри-Ланки создало отделение по розыску семьи и воссоединению с семьей в Вавунии в декабре 2009 года. |
Women bore a triple burden: as persons living with HIV, as mothers of infected children, and as persons looking after sick partners, parents or orphans. |
На женщин ложится тройная нагрузка: носителей ВИЧ-инфекции, матерей инфицированных детей и лиц, ухаживающих за больными супругами, родителями или детьми-сиротами. |
Not only are data collected inconsistently, they often do not include children awaiting trial, young children detained with their parents or children held temporarily by the police. |
Сбор данных не только не осуществляется на регулярной основе, но в них зачастую не включаются сведения о детях, ожидающих судебного разбирательства, малолетних детях, содержащихся под стражей вместе со своими родителями, или детях, временно задержанных полицией. |
We have created the Universal Scholarship programme, which will benefit 800,000 students who, regardless of political leanings, can have access to education, thus reducing school attrition rates and strengthening the team that is made up of educators, parents and students. |
Мы ввели всеобщую программу стипендий, охватывающую 800000 учащихся, которые независимо от их политических взглядов смогут получить доступ к образованию, что позволит снизить показатель выбывания из школ и укрепить взаимодействие между педагогами, родителями и учащимися. |
Analyzing the opinions of pupils and parents, a course was designed addressing "real life" as well as formal study, moving towards a whole-institution approach to ESD. |
На основе анализа мнений, высказанных учащимися и родителями, был разработан учебный курс по вопросам "реальной жизни" и формального обучения, предусматривающий внедрение общеучрежденческого подхода к ОУР. |
Article 325 of the Children's and Youth Code stipulated that from the moment juveniles were detained they had the right to communicate with their parents or guardians. |
Статья 325 Кодекса законов о детях и подростках предусматривает, что с момента задержания подростка он имеет право на общение со своими родителями или опекунами. |
Mr. Pavlov was granted a meeting with his parents on 17 March 2005 and on the same day was released to be later re-arrested in August 2005. |
Г-ну Павлову было разрешено свидание с родителями 17 марта 2005 года, и в тот же день он был освобожден, однако в августе 2005 года он был вновь арестован. |
It added that in 2011, at least four adult converts to the Unification church were abducted by their parents to attempt to force they to change their religion, while in 2010 and 2009, there were nine and three known cases, respectively. |
Она добавила, что в 2011 году по крайней мере четверо совершеннолетних адептов Церкви объединения были похищены собственными родителями в стремлении принудить их сменить религию, в то время как в 2010 и 2009 годах было зарегистрировано соответственно девять и три таких случая. |
Challenges in combining family life, particularly where mandate holders were parents of infants or young children with exercising a special procedures mandate, were noted, and it was suggested that relevant guidelines could be developed. |
Констатировались проблемы в отношении сочетания функций по какому-либо мандату специальной процедуры и семейной жизни, особенно тех мандатариев, которые являются родителями грудных или малолетних детей, и было предложено подготовить соответствующие руководящие указания. |