| Children unaccompanied by their parents or by the persons acting in their stead are guaranteed the right to be returned to them. | Дети, несопровождаемые родителями или лицами, заменяющими родителей, имеют гарантированное право на возвращение к ним. |
| According to data from social studies, in most cases (81.7 per cent), children go on holiday with their parents. | Как показывают данные социологических исследований, в большинстве случаев (81,7%) дети отдыхают вместе с родителями. |
| The right of children not to be forcibly separated from their parents should be respected, no matter what the age of the child. | Необходимо соблюдать право ребенка, независимо от его возраста, не подвергаться принудительной разлуке со своими родителями. |
| I keep in touch with my parents in my hometown by phone. | Я поддерживаю связь с родителями в родном городе по телефону. |
| I talked with my parents about my studying abroad. | Я поговорил с родителями об обучении за рубежом. |
| I want to introduce you to my parents next Saturday. | В следующую субботу я хотел бы познакомить тебя с моими родителями. |
| He must be crazy to treat his parents like this. | Он должно быть спятил, так обращаться с родителями. |
| Before you make a decision about your marriage, you should have a consultation with your parents. | Перед тем, как решиться на брак, ты должна посоветоваться с родителями. |
| Hong Kong, China, should take steps to initiate a full public discussion on corporal punishment by parents on children. | Гонконгу, Китай, следует предпринять шаги с целью проведения широкого публичного обсуждения проблемы телесных наказаний детей родителями. |
| He also informed the Court that his children had returned to Uzbekistan and lived with his parents. | Он также сообщил суду о том, что его дети вернулись в Узбекистан и проживают с его родителями. |
| There were programmes to protect against child labour and abuse and to legitimize children born to parents below marriageable age. | Существуют программы защиты от эксплуатации детского труда и жестокого обращения и легитимизации детей рожденных родителями, не достигшими брачного возраста. |
| We will also further enhance the understanding of special education among parents and members of the public. | Мы также будем вести с родителями и представителями общественности разъяснительную работу о необходимости специального образования. |
| Such measures intend to provide timely assistance and psychological advice to the students concerned, through the collaboration of parents, teachers and NGOs. | Эти меры имеют целью предоставление своевременной помощи и психологических консультаций школьникам на основе сотрудничества между родителями, преподавателями и НПО. |
| Efforts to register measures taken to reunite children with their biological parents raise problems with regard to methodological validity. | Усилия по регистрации предпринятых мер по воссоединению детей с их биологическими родителями натолкнулись на ряд проблем, связанных с состоятельностью методики. |
| Disputes arising between the guardian and the parents are to be resolved by a department for family and child support. | Разногласия, возникающие между опекуном ребенка и несовершеннолетними родителями, разрешаются отделом по поддержке семьи и детей. |
| Strengthening partnerships with parents through a Parent Empowerment Program. | укрепление партнерских связей с родителями через программу расширения прав и возможностей родителей. |
| Although it is the twenty-first century, the practice of forced marriage of children by parents is still widely observed in regions of Azerbaijan. | Хотя мы живем в двадцать первом веке, практика принуждения детей к браку родителями по-прежнему широко распространена в различных районах Азербаджана. |
| The research revealed a tendency towards harmonization and humanization of intra-family relations between spouses and between parents and children. | Проведенный опрос выявил тенденцию гармонизации и гуманизации внутрисемейных отношений между супругами, родителями и детьми. |
| Separation from the parents (article 9) | З. Разлучение с родителями (статья 9) |
| Children may be separated from their parents only on the basis of the law and a court decision. | Разлучение детей с родителями возможно лишь на основе закона и судебного решения. |
| Any dispute between the parents on this issue is to be settled by a court. | Любые разногласия по этому вопросу между родителями разрешаются судом (статья 14). |
| It was essential to work with parents and help them overcome their tendency to be overprotective of their children. | Крайне важно взаимодействовать с родителями и помочь преодолеть присущую им тенденцию чрезмерно опекать своих детей. |
| Although these children have been placed in homes they may still have limited contact with their biological parents. | Хотя такие дети проживают в семьях, они могут по-прежнему поддерживать ограниченный контакт со своими биологическими родителями. |
| Cases of severe beatings by parents or guardians have been treated as criminal offences (assault causing grievous bodily harm). | Были случаи, когда акты жестокого избиения детей их родителями или опекунами, признавались уголовными правонарушениями (причинение серьезных телесных повреждений). |
| Interventions are planned with social workers, parents and other informant agencies (see procedures in annex). | Мероприятия планируются вместе с социальными работниками, родителями и другими информирующими сторонами (см. порядок процедуры в приложении). |