It is intended for use by young people, their parents, teachers and directors of studies in schools when they face choices regarding their future careers; surveys show that these are the persons that young people consult regarding these choices. |
Эта веб-страница предназначена для использования молодыми людьми, когда они сталкиваются с необходимостью выбора своей будущей профессиональной карьеры, а также их родителями, учителями и завучами школ; обзоры показывают, что это - люди, с которыми молодые люди советуются относительно такого выбора. |
Combined rural child labour: Children and adolescents often accompany their parents or those in charge of them to small or large plantations to engage in the various stages of the labour process, changing from unpaid to paid workers, so that they may fall into both categories. |
Комбинированный детский труд в сельской местности: во многих случаях дети и подростки переводятся вместе с их родителями или опекунами с небольших или крупных плантаций на различные виды работ, и их труд из категории неоплачиваемого может переходить в категорию оплачиваемого труда или относится к обеим категориям. |
The Committee is concerned at the lack of measures, including legal ones, to ensure that children maintain contact with both parents in case of divorce or separation, as well as the absence of a mechanism to ensure the recovery of maintenance for the child. |
Комитет озабочен отсутствием мер, в том числе правового характера, обеспечивающих поддержание детьми контакта с обоими родителями в случае их развода или раздельного жительства, а также отсутствием механизма взыскания средств на содержание ребенка. |
The development and management of collaboration between parents and teachers in the educational progress of students, on the basis of mutual respect for one another's roles and responsibilities, is a powerful means of enhancing the value of education and schooling. |
Расширение и организация взаимодействия между родителями и преподавателями в рамках процесса обучения детей на основе уважения взаимных ролей и обязанностей представляет собой эффективное средство повышения качества образования и школьного обучения. |
Complaints lodged under the Human Rights Act from individuals in receipt of social assistance have decreased over the years, while complaints by parents who have difficulty finding lodging because they have small children have seen a slight increase. |
Число жалоб, поданных на основании положений закона о правах человека отдельными лицами, получающими социальную помощь, за эти годы сократилось, в то время как количество жалоб, поданных родителями, которые сталкиваются с трудностями в поиске жилья, поскольку они имеют маленьких детей, несколько увеличилось. |
In May 1992, the Education Act was amended so that eligible parents are assured of their rights under section 23 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms to educate their children in French. |
В мае 1992 года в закон об образовании были внесены поправки, гарантирующие осуществление соответствующими родителями предусмотренных статьей 23 Канадской хартии прав и свобод прав на обучение своих детей на французском языке. |
This latter observation enables us to state that the right to education is a right to benefit from an education chosen by the parents, within a "framework of responsibility and equity constituting the essential but limited role of the State" (Charles Glenn). |
Это рассуждение позволяет утверждать, что право на образование является правом получать выбранное родителями образование в рамках "системы, основанной на принципах ответственности и равенства, создание которой относится к компетенции государства, играющего важную, но ограниченную роль" (Шарль Гленн). |
Whenever a parent is found to be neglectful, as in the case of children who beg or work in the streets and are brought under police custody, the child is returned home and the parents are admonished by the Barangay Council for the Protection of Children. |
В случае невыполнения родителями своих обязанностей, например, когда их дети занимаются попрошайничеством или работают на улице и попадают в полицейский участок, детей возвращают домой, а родители получают предупреждение от Совета барангая по защите детей. |
Building close links between the home and the school is essential to the development of positive attitudes to education on the part of both students and parents, as is the provision of special support to those schools that serve disadvantaged areas. |
Создание прочных связей между родителями и школой, как и оказание специальной поддержки тем школам, которые обслуживают неблагоприятные районы, имеет важнейшее значение для воспитания позитивного отношения к образованию как у учащихся, так и у родителей. |
The death of both parents (biological orphanhood) and suspension or deprivation of parental authority (social orphanhood) constitute the situations in which the child loses parental care. |
Смерть обоих родителей (биологическое сиротство) и приостановление осуществления родителями их прав или же лишение их родительских прав (социальное сиротство) приводят к ситуациям, когда ребенок утрачивает родительскую заботу. |
Parental authority shall be exercised by both parents together, without prejudice to judicial decisions which abolish, suspend or limit their exercise or confer it on one of them, and without prejudice to the provisions of article 172. |
Родительская власть осуществляется родителями совместно, без ущерба для судебных постановлений, отменяющих или ограничивающих ее осуществление или предоставляющих ее одному из родителей и в соответствии с положениями, предусмотренными в статье 172. |
43.1 per cent of children in care were Crown wards (relationships with parents permanently terminated); |
43,1% детей взяты под опеку государства (отсутствие постоянной связи с родителями); |
It has united the four areas of family law: institution of marriage, parents - children relationship, adoption, and guardianship institution, that is, the overall problems connected to material family law is organized with this law. |
Он объединил 4 области семейного законодательства: институт брака, отношения между детьми и родителями, усыновление и институт опеки, то есть весь комплекс проблем, связанных с материальной стороной жизни семьи, приобрел в этом законе четкую организацию. |
The Ministry Women's and Veterans' Affairs and Non-Governmental Organizations have extended their education programs through short training courses and workshops to further raise understanding about maternal functions in society and to make parents aware that educating children is a common duty of the family and society. |
Министерство по делам женщин и ветеранов, а также неправительственные организации расширили свои образовательные программы, включив в них обучающие курсы и симпозиумы по соответствующей тематике, что должно содействовать дальнейшему росту понимания функций материнства в обществе и осознанию родителями общей ответственности семьи и общества за образование детей. |
In its turn, a child is admitted to a special pre-school educational group for special pre-school education on the basis of the application submitted by parents and the statement of the state or local government pedagogical medical commission. |
В свою очередь, ребенок может быть принят в специальную дошкольную группу для получения специального дошкольного образования на основе заявления, поданного родителями, и заявления педагогической медицинской комиссии государственного или местного органа управления. |
The legislator recognises, in this case, like in the case of administration of estates pertaining to minor children entrusted to the parents, that it is very difficult to demand accountability from among people that share a common economy. |
В этом случае, равно как и в случае осуществления родителями доверительного распоряжения собственностью несовершеннолетних детей, законом признается, что людям, ведущим совместное хозяйство, весьма трудно требовать друг от друга отчета. |
On adoption, the art. 197 of the Family Code states: Adoption aims at social, moral and affective protection of the minor, constituting between the adopted and adopting ties of affinity similar to that relating children to their natural parents. |
Отношения усыновления регулируются статьей 197 Семейного кодекса следующим образом: "Усыновление имеет целью социальную, моральную и психологическую защиту несовершеннолетнего и устанавливает между усыновляемым и усыновителем отношения, аналогичные отношениям между детьми и их биологическими родителями". |
The Marriage and Family Code proclaims children's right to apply to the guardianship and custody agencies in defence of their rights and interests if their parents neglect their duties or abuse their parental authority. |
Кодекс о браке и семье Украины провозглашает право ребенка обратиться за защитой своих прав и интересов в органы опеки и попечительства в случае ненадлежащего выполнения родителями обязанностей по воспитанию или злоупотребления родительскими правами. |
A guardian does not have the right to prevent contact between a child and his or her parents or other close relatives, except in cases where such contacts are not in the child's interests. |
Опекун не вправе препятствовать общению ребенка с его родителями и другими близкими родственниками, за исключением случаев, когда такое общение не отвечает интересам ребенка. |
In addition, the ownership of educational goals and the development of teaching and learning practices by teachers and other educational staff, parents and students needs to be ensured. |
Кроме того, необходимо обеспечить распределение ответственности за достижение целей в области образования и разработку учителями и другими сотрудниками учебных заведений, родителями и учащимися практических подходов к преподаванию и обучению. |
It aimed to evaluate the impact on the classroom environment and the acceptance of the project by students, teachers, principals and parents through a sampling in 14 schools and surrounding communities. |
Цель ее состояла в том, чтобы оценить степень влияния проекта на учебный процесс и степень его поддержки учащимися, преподавателями, директорами школ и родителями путем проведения выборочного обследования в 14 школах и прилегающих районах. |
About 90 per cent of the teachers reported that they had utilized the skills they received from the project in their daily work with children, parents or other teachers. |
Примерно 90 процентов преподавателей сообщили, что использовали полученные в рамках проекта навыки в своей ежедневной работе с детьми и в общении с родителями и другими преподавателями. |
Counsel refers to the Convention on the Rights of the Child, which states that a child shall not be separated from his or her parents unless it is determined in accordance with applicable law and procedures that such separation is necessary for the best interest of the child. |
Адвокат ссылается на Конвенцию о правах ребенка, в которой говорится, что ребенок не должен разлучаться со своими родителями, за исключением случаев, когда в соответствии с применимым законом и процедурами устанавливается, что такое разлучение отвечает наилучшим интересам ребенка. |
In the event of the improper performance of their duties by their parents or of abuse of parental authority, children are entitled to turn for the protection of their rights and interests to the guardianship and custody agencies. |
При ненадлежащем выполнении родителями обязанностей по воспитанию или в случае злоупотребления родительскими правами дети вправе обратиться за защитой своих прав и интересов в органы опеки и попечительства. |
These interventions aim to facilitate the development of further skills that will protect or reduce the risk of harm these children face as a result of their parents' problems related to drugs and/or alcohol and gambling. |
Эти меры призваны содействовать дальнейшему развитию навыков, которые защитят детей от опасности или уменьшат вероятность опасности, которой дети могут подвергнуться вследствие испытываемых их родителями проблем, связанных с наркотической и/или алкогольной и игорной зависимостью. |