| Forging links between parents and schools; | налаживание связей между родителями и школой; |
| They also stipulate that access to pre-school establishments or to public schools cannot be denied or limited because the parents' migrant situation is irregular. | Аналогичным образом они предусматривают, что нельзя отказывать детям в доступе к учреждениям дошкольного образования или государственным школам или ограничивать его по причине нарушения их родителями миграционного законодательства. |
| At the same time, a "life code", the outcome of consultations between parents, social workers and specialists, was drawn up. | Параллельно был подготовлен так называемый "Кодекс жизни", явившийся плодом консультаций между родителями, педагогами и специалистами. |
| This programme is to induce parents to actually make use of the programme. | Цель программы состоит в обеспечении осознания родителями важности этой программы. |
| Students are integrated into the sickness insurance scheme by being insured together with their parents or partners, or by means of low cost self-insurance. | Система медицинского страхования учащихся предусматривает либо их страхование совместно с родителями или семейными партнерами, либо недорогое самостоятельное страхование. |
| Another provision provides all parents, whether biological or adoptive, a childcare benefit of up to ten weeks. | Еще одна норма предусматривает получение всеми родителями, будь то биологические или приемные родители, пособий по уходу за детьми на период до десяти недель. |
| A professional defence lawyer may be engaged by the parents of the accused juvenile or may be designated by the investigator to take part in the questioning. | Профессиональный защитник может быть приглашен родителями обвиняемого несовершеннолетнего либо участвовать в допросе "по назначению" следователя. |
| The amendments should also ensure that refugee children automatically acquire Armenian citizenship when their parents do so, and that the Law on Citizenship is revised accordingly. | Поправки также должны предусматривать автоматическое предоставление армянского гражданства детям беженцев при его получении родителями и внесение соответствующих изменений в закон о гражданстве. |
| (a) Take all necessary measures, in cooperation with parents and religious leaders, to ensure universal vaccination of children; | а) принять все необходимые меры в сотрудничестве с родителями и религиозными лидерами для обеспечения всеобщей вакцинации детей; |
| Article 9 Separation from parents 193 - 202 37 | Статья 9 Разлучение с родителями 193-202 43 |
| List of institution for children separated from their parents (on districts) | Список учреждений для детей, разлученных с родителями (по районам) |
| The Committee expresses concern that physical punishment is frequently viewed as a culturally acceptable form of discipline by parents and teachers and widely practiced in the State party. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что физические наказания нередко рассматриваются в качестве культурно приемлемой формы поддержания дисциплины родителями и учителями и широко применяются в государстве-участнике. |
| In this endeavour, the Committee recommends that the State party abolish any punitive fines for the failure of parents to register their children. | Комитет рекомендует государству-участнику в рамках этих усилий отменить все штрафные санкции за нерегистрацию родителями своих детей. |
| In this respect, the Committee notes that decisions in abortion cases for children aged 14 to 18 are taken jointly with the parents. | В этой связи Комитет отмечает, что решения о прерывании беременности у детей в возрасте 14-18 лет принимаются совместно с родителями. |
| Free schools in England from centralised bureaucracy in return for greater accountability to parents and local communities; | освободить школы Англии от централизованной бюрократии в обмен на укрепление отчетности перед родителями и местными общинами; |
| This protection is provided by the parents (or those in loco parentis), the guardianship and tutelage services, the procurator and the court. | Защита прав и законных интересов ребенка осуществляется родителями (лицами их заменяющими), органами опеки и попечительства, прокурором и судом. |
| Reasons given by parents for placing disabled children in special institutions | Причины, высказанные родителями по поводу помещения детей-инвалидов в учреждения |
| Requirements of children with special needs as determined by their parents | Потребности детей с ограниченными возможностями, определенные их родителями |
| However, the phenomenon is unusual insofar as almost 90 per cent of these children have a home and almost half live with both parents. | Однако, что характерно для данного явления - почти 90% детей улицы имеют свой дом и почти половина из них живут с обоими родителями. |
| It outlines a series of credible allegations made by the parents of children who are missing or who were killed during the final phase of the conflict. | В докладе вкратце излагается ряд заслуживающих доверия утверждений, высказанных родителями детей, пропавших или убитых на последней стадии конфликта. |
| A presumption of joint parental responsibility exists to promote parents consulting together on important parenting decisions, such as where a child goes to school or on major health issues. | Существует презумпция совместной родительской ответственности в целях стимулирования консультаций между родителями по важным решениям, касающимся воспитания детей, таким, как месторасположение школы, которую посещает ребенок, или существенные вопросы, связанные со здравоохранением. |
| Child separated from the parents in pursuance with the procedure prescribed by law | Ребенка разлучили с родителями в соответствии с предписанной законом процедурой |
| Fully aware of the risk of abuse, the Welfare Department of the Ministry of Social Services was constantly engaged with parents and children who had complained of abuse. | Полностью учитывая возможный риск злоупотреблений, Департамент благосостояния Министерства социального обеспечения в настоящее время проводит работу с родителями и детьми, которые подали жалобы на злоупотребления. |
| Furthermore, the system of administration of justice should take into consideration the predominant gender role of women as caretakers, whether of children or elderly parents. | Кроме того, система отправления правосудия должна также учитывать преобладающую гендерную роль женщин в обеспечении ухода за детьми и престарелыми родителями. |
| Children who are unaccompanied or separated from their parents were particularly vulnerable to human rights violations and abuses at all stages of the migration process. | Несопровождаемые дети или дети, разлученные с родителями, наиболее уязвимы в плане нарушений прав человека и злоупотреблений на всех этапах миграционного процесса. |