Contact of the child with both parents should be ensured in accordance with article 9, paragraph 3, unless this is contrary to the best interests of the child. |
Контакты ребенка с обоими родителями должны обеспечиваться в соответствии с пунктом З статьи 9, если иное не отвечает наилучшим интересам ребенка. |
The Committee recommends that the State party undertake a study on the situation regarding the rights of children with parents in prison to a family environment, with a view to ensuring personal relations, adequate services and appropriate support in line with article 9 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести исследование положения в области защиты прав детей, находящихся под стражей вместе со своими родителями, на семейное окружение в целях поддержания личных отношений, обеспечения надлежащих услуг и соответствующей поддержки в соответствии со статьей 9 Конвенции. |
The parental right is exercised mutually by the parents in accordance with the child's needs and interests and the interests of the community. |
Родительские права осуществляются обоими родителями в соответствии с потребностями и интересами ребенка и интересами общества. |
Special attention was given to the introduction of a plan for special education in family medicine, as a contribution in raising awareness about the importance of the bond between parents and children. |
Особое внимание уделялось введению плана по специальному просвещению по вопросам семейной медицины как части повышения осведомленности о важности связи между родителями и детьми. |
They are responsible for the coordination of school readiness initiatives and a follow-up process with parents of children identified as being at-risk; |
Они отвечают за координацию мероприятий по подготовке к школе и за процесс сопровождения детей, включенных в группу риска, совместно с их родителями. |
Being a government school, the parents contended that, the school ought to be tolerant to all religions equally and that it should not have an official religion. |
Согласно представленному родителями иску, эта школа, будучи правительственным учебным заведением, обязана быть толерантной ко всем религиям в равной мере и не иметь никакой официальной религии. |
For example, in cases of inheritance by two parents, each parent receives one sixth of the estate and no difference is made between the father and the mother. |
Например, в случае наследования обоими родителями, каждый из них получает шестую часть имущества, и при этом между отцом и матерью никаких различий не делается. |
Working with the parents of the Roman children has been one of the priorities in the work of the Ministry of Education and Science and the Roma associations. |
Одной из первоочередных задач Министерства образования и науки, а также ассоциаций рома стала работа с родителями детей рома. |
In shelters, children are generally kept separately from other persons. Depending on the interests of the child, he or she may be placed with his or her parents. |
Дети в убежищах размещаются, как правило, отдельно от взрослых, однако с учетом интересов ребенка он может быть размещен с родителями. |
The plan is to appoint an SSP consultant to assist and coordinate the various elements of the system and in relation to children, young persons, and parents. |
Планируется назначить консультанта по ССП в целях оказания содействия и координации различных элементом системы и в связи с детьми, молодежью и родителями. |
A total of 4,000 schools and more than 600 health facilities were destroyed or damaged, and hundreds of children were orphaned or separated from their parents and relatives. |
В общей сложности было разрушено или повреждено 4000 школ и более 600 медицинских учреждений; сотни детей стали сиротами или были разлучены со своими родителями и родственниками. |
In cooperation with provincial and territorial counterparts, United States agencies and law enforcement agencies in over 40 countries, those organizations exchanged information and assisted each other in finding missing children and reuniting them with their parents or legal guardians. |
Действуя в сотрудничестве со своими провинциальными и территориальными партнерами, учреждениями Соединенных Штатов и правоохранительными органами более чем 40 стран, эти учреждения обмениваются информацией и помогают друг другу в поиске пропавших без вести детей и воссоединении их с родителями или законными опекунами. |
Initiatives have been taken to strengthen cooperation with parents of bilingual students as surveys have shown that this cooperation is vital for the development and learning processes in this student group. |
Были реализованы инициативы по налаживанию контактов с родителями двуязычных учеников, поскольку обследования показали, что такие контакты имеют ключевое значение для развития и усвоения материала учащимися, принадлежащими к этой группе. |
Promoting cooperation and communication between parents, educators and community members in order to support the increase of minority and disadvantaged groups' access to pre-school education |
налаживание кооперации и взаимодействия между родителями, педагогами и членами общин с целью содействия расширению доступа групп меньшинств и групп, находящихся в неблагоприятном положении, к дошкольному обучению; |
Where children dropped out of school, the relevant education authorities asked social workers to meet the parents of refugee children and others who dropped out of school. |
Что касается тех, кто выпадает из процесса школьного обучения, то соответствующие органы управления в области образования добиваются того, чтобы их общественные помощники вступали в контакт с родителями детей из числа беженцев и других детей, бросающих школу. |
With financial support from UNICEF, the Association of University Women has carried out a sociological survey of the attitude to girls at school and their relations with their parents and teachers. |
Ассоциацией женщины с университетским образованием при финансовой поддержке ЮНИСЕФ было проведено социологическое исследование для изучения отношения к девочкам в школах и их отношений с родителями и учителями. |
United Nations organizations are implementing these activities in collaboration with local communities, including parents, NGOs and local authorities such as municipal government, thus embodying the participatory approach which is a significant element of human security. |
Учреждения Организации Объединенных Наций осуществляют эту деятельность в сотрудничестве с местными общинами, в том числе с родителями, НПО и местными органами власти, такими как муниципальные правительства, обеспечивая таким образом широкое участие, которое является важным элементом безопасности человека. |
This method relies on a more inclusive set of historic data for various market and non-market spending categories, including costs for food, clothing, and shelter, as well as time parents spend caring for their children. |
При этом методе используется более широкий набор данных за прошлые периоды по различным рыночным и нерыночным категориям расходов, включая расходы на продукты питания, одежду и жилье, а также время, затраченное родителями на уход за своими детьми. |
In the first six months of 2010, the number of crimes detected which had been committed against minors by parents or persons acting in their stead stood at 4,003, or 12.8 per cent less than for the same period in 2009. |
За 6 месяцев 2010 г. количество раскрытых преступлений, совершенных в отношении несовершеннолетних родителями или лицами, их заменяющими, составило 4003, что на 12,8% меньше, чем за аналогичный периода прошлого года. |
Such a process is also necessary when step-parents or foster families adopt a child, although the child and the adopting parents may have already been living together for some time. |
Такой процесс необходим также при усыновлении ребенка неродными родителями или приемными семьями, даже если ребенок и приемные родители в течение какого-то времени проживали вместе. |
(a) Education within the family, provided by the parents and the child's entourage; |
а) Воспитание в семье родителями и окружением ребенка; |
Daily contact is maintained with adolescents and on Wednesdays and Saturdays with parents, informing them of the conduct observed by the inmates, and of their rights and obligations. |
Поддерживались ежедневные контакты с задержанными подростками, и по средам и субботам проводились встречи с их родителями; в ходе этих контактов сообщалось, как ведут себя находящиеся под наблюдением задержанные подростки, а также разъяснялись их права и обязанности. |
In Myanmar, the National Committee for Natural Disaster Management also works to reunite missing and separated children with their parents, while providing necessary assistance to ensure the children have access to education. |
В Мьянме Национальный комитет по ликвидации последствий стихийных бедствий также участвует в работе по воссоединению пропавших без вести или разлученных со своими родителями детей, оказывая необходимую помощь по предоставлению детям доступа к образованию. |
Children of migrant workers under 15 years of age can be registered along with their parents, which allows them to stay in Thailand legally and be entitled to various basic rights. |
Дети трудящихся-мигрантов в возрасте до 15 лет могут быть зарегистрированы вместе со своими родителями, что позволяет им находиться в Таиланде на законном основании и пользоваться всеми основными правами. |
As part of efforts to prevent the separation of children from their parents, States should seek to ensure appropriate and culturally sensitive measures: |
В рамках усилий по предотвращению разлучения детей со своими родителями, государствам следует стремиться обеспечить надлежащие и культурно обусловленные меры, призванные: |