The vast majority of children who live on the streets do so because they have been abused or abandoned by their parents. |
Подавляющее большинство бездомных детей оказалось в таком положении по той причине, что они были брошены своими родителями или подвергались жестокому обращению с их стороны. |
This has a severe impact on the relationship between husband and wife and between children and parents, mainly in urban areas. |
Это заметно отразилось на отношениях между супругами и между детьми и родителями, в первую очередь в городских районах. |
If the parents disagree on the child's given name and/or surname, the matter shall be decided by a guardianship and custody institution. |
При отсутствии соглашения между родителями относительно имени и фамилии ребенка, возникшие разногласия разрешаются органом опеки и попечительства. |
In that sense, the choice lay with parents and pupils rather than with the Government. |
В этом смысле, выбор остается за родителями и учениками, а не за правительством. |
It seems essential, barring exceptional circumstances, that these criteria should include the maintenance of personal relations and direct and regular contact between the child and both parents". |
Представляется крайне важным, кроме как в исключительных обстоятельствах, чтобы эти критерии включали сохранение личных отношений и непосредственные и регулярные контакты между ребенком и обоими родителями". |
This policy will provide for the identification of students with special needs and will describe the school's proposals for helping them, with the cooperation of parents. |
Эта политика будет предусматривать выявление учащихся с особыми потребностями и содержать предложения школы об оказании им помощи в сотрудничестве с родителями. |
As well, a series of culturally appropriate materials related to HIV prevention has been initiated in consultation with Aboriginal parents and youth. |
Кроме того, в консультации с родителями и молодежью из числа аборигенов начато распространение серии учитывающих культурные особенности материалов по проблематике профилактики ВИЧ-инфекции. |
Since January 1997, the Ministry of Labour and Social Welfare has provided visiting services to child employees on behalf of their parents living in the countryside. |
С января 1997 года министерство труда и социального обеспечения оказывает услуги по организации посещений родителями, живущими в сельских районах, их работающих детей. |
Indigenous peoples have criticized and condemned past practices of States by which indigenous children were separated from their parents and sent to residential schools. |
Коренные народы выступили с критикой и осуждением политики, которая в прошлом проводилась государствами и в соответствии с которой дети коренных народов разлучались со своими родителями и направлялись в школы-интернаты. |
Apply and uphold equal access to education in legislation, policy and practice against violations by third persons (parents, employers). |
Обеспечивать и защищать равный доступ к образованию в законодательстве, политике и практике от нарушений третьими сторонами (родителями, работодателями). |
Article 17 stipulates that "minor children of persons who acquire Algerian nationality become Algerians at the same time as their parents". |
Статья 17 гласит, что "несовершеннолетние дети лиц, получающих алжирское гражданство, становятся гражданами Алжира одновременно со своими родителями". |
Make concerted efforts to forge a stronger partnership between Government, non-governmental organizations, parents and children themselves; |
предпринимать согласованные усилия по укреплению партнерских отношений между правительством, неправительственными организациями, родителями и самими детьми; |
Moreover, the possible effect that parents subsequently acquired a nationality different from that of their child was considered undesirable. |
К тому же, как было отмечено, возможный результат приобретения впоследствии родителями гражданства, отличного от гражданства ребенка, является нежелательным. |
Here, UNICEF will facilitate interaction among key social groups and government service providers, non-governmental organizations, parents living with HIV/AIDS, households headed by children and adolescents. |
Здесь ЮНИСЕФ будет способствовать взаимодействию между ключевыми социальными группами и государственными обслуживающими структурами, неправительственными организациями, родителями, живущими с ВИЧ/СПИДом, семьями, возглавляемыми детьми и подростками. |
An additional three months could be divided between the parents as they wished, until the child reached the age of 18 months. |
Еще три месяца могут быть разделены между родителями по их желанию до достижения ребенком 18 месяцев. |
Additionally, children growing up in a home environment where reproductive responsibilities are shared by both parents will be socialized into more egalitarian gender roles. |
Кроме того, ребенок, растущий в доме, где семейные обязанности выполняются обоими родителями, будет воспитываться в духе равноправия мужчины и женщины и равного распределения функций между ними. |
Effective 1st January 2002, the right to the periodic allowance was restricted to single parents of children up to the age of 7. |
С 1 января 2002 года круг лиц, имеющих право на получение периодического пособия, был ограничен одинокими родителями, воспитывающими детей в возрасте до 7 лет. |
In case of divorce the Eritrean family law gives legal protection to children by providing provisions of child custody, maintenance and support by both the parents. |
В случае развода в семейном праве Эритреи предусматривается правовая защита детей, закрепленная в положениях об опеке за детьми, содержании и поддержке обоими родителями. |
The United States Government ruled that the only relatives who can be visited in Cuba are "grandparents, grandchildren, parents, siblings, spouses and children". |
Правительство Соединенных Штатов приняло решение о том, что категория родственников, которых можно посещать на Кубе, ограничивается: «дедушками и бабушками, внуками, родителями, братьями и сестрами, супругами и детьми». |
The details of children under the age of 18 travelling abroad with their parents or legal representatives are entered in these persons' passports. |
Сведения о детях, которые не достигли 18-летнего возраста и едут за границу вместе с родителями, записываются в паспорта родителей. |
The evaluation also led to more open communication between parents and school authorities, as well as between students and their teachers. |
Проведение оценки способствовало также налаживанию более открытого диалога между родителями и руководством школ, а также между учащимися и их учителями. |
Croatia also reported that a protocol on the care and protection of children staying in Croatia and who are separated from their parents was being prepared. |
Хорватия также сообщила, что ведется подготовка протокола об уходе и защите детей, находящихся в Хорватии, которые разлучены со своими родителями. |
(Accessibility of the school system to persons with disabilities whose children study in the school, on an equal footing, with other parents. |
(Доступность школьной системы для инвалидов, дети которых обучаются в школе, на равной основе с другими родителями. |
c) Creating conditions for parents to combine work with child raising |
с) Создание условий для совмещения родителями работы с воспитанием детей |
Similarly, adult children who fail to comply with a court order to maintain their parents have no right to inherit from them (art. 8). |
В случае же постановления суда о том, что совершеннолетние дети не выполняют своих обязательств по уходу за родителями, они также теряют право быть наследниками последних (статья 8). |