| The liability is greater when these offences are committed by parents and teachers. | При этом при совершении перечисленных преступлений родителями, педагогами они подлежат более строгой ответственности. |
| Linking parents and teachers from different ethnic groups could promote integrated multi-ethnic communities. | Налаживание связей между родителями и преподавателями из различных этнических групп может способствовать интеграции межэтнических общин. |
| The principal aim will be to improve the conditions for the exercise of parental custody by both parents in such cases as well. | Основная цель будет заключаться в улучшении условий для осуществления родительского надзора обоими родителями и в таких случаях. |
| In settling disputes among parents regarding custody, the court must take into consideration the views of a 10-year-old child. | При урегулировании споров между родителями, касающихся попечительства над ребенком, суды обязаны принимать во внимание мнения детей, которым исполнилось 10 лет. |
| Parental rights and responsibilities are exercised under the Marital and Family Code jointly or separately by the parents. | В соответствии с Кодексом о браке и семье родительские права и обязанности осуществляются родителями совместно или раздельно. |
| The mistreatment and abandonment of children by parents have still not been the subject of thorough study in Georgia. | Проблема жестокого обращения с детьми и оставления их родителями пока еще не явилась предметом серьезного изучения в Грузии. |
| Such a family structure would compel present and future generations to look for alternative arrangements to take care of older parents. | Такая структура семьи вынудит нынешние и будущие поколения искать альтернативные способы для ухода за пожилыми родителями. |
| The termination or voiding of their parents' marriage entails no change in children's surname. | Прекращение брака между родителями, а равно признание брака недействительным не влечет изменения фамилии детей. |
| Such protection is afforded by the child's parents, agencies of tutorship and guardianship, State bodies and the courts. | Защита осуществляется родителями, органами опеки и попечительства, государственными органами и судом. |
| To this end, efforts are being made to raise the awareness of parents of such children. | С этой целью проводятся разъяснительные работы с родителями этих детей. |
| The domestic law of the Kyrgyz Republic includes measures to prevent the separation of children from their parents without special reason. | Национальное законодательство Кыргызской Республики предусматривает меры, предотвращающие разлучение детей с родителями без особых на то обстоятельств. |
| Children under the age of 15 shall acquire Estonian citizenship together with their parents, if the latter so request. | Дети в возрасте до 15 лет приобретают гражданство вместе с родителями, если последние обращаются с таким ходатайством. |
| In such cases, the two parents decide on the citizenship of their child who is a minor. | В подобных случаях решение о гражданстве несовершеннолетнего ребенка принимается обоими родителями. |
| Children are often separated from parents in the chaos of conflict, escape and displacement. | Дети нередко разлучаются со своими родителями в хаотических условиях конфликта, бегства и перемещения. |
| Since 1989 individual schools have organized Dutch courses for non-Dutch pupils who have come to Aruba with their parents from various countries. | С 1989 года в ряде школ организованы курсы голландского языка для школьников, прибывших на Арубу со своими родителями из других стран. |
| To consider adopting measures in favour of Roma children, in cooperation with their parents, in the field of education. | Рассмотреть вопрос о принятии мер в интересах детей рома, в сотрудничестве с их родителями, в области образования. |
| Through interviews with numerous children and parents, the report found a significant range of reasons for non-attendance at school. | На основе собеседований с многими детьми и родителями в докладе называются самые различные причины того, что дети не ходят в школу. |
| If complicated and lengthy procedures are required for the reunification of minors with their parents, non-governmental organizations assist in the process. | Если для воссоединения несовершеннолетних лиц с родителями требуется сложная и длительная процедура, в дело вступают неправительственных организации. |
| The child's paternity must be confirmed by genetic analysis even if there is not to be a marriage between the biological parents. | Отцовство ребенка обязательно подтверждается генетическими анализами, даже если брак между биологическими родителями не состоялся. |
| She dropped out of school to care for her sick parents. | Она бросила школу, чтобы ухаживать за своими больными родителями. |
| The methodology included questionnaires; interviews with pupils, parents and teachers; and written work by students. | При этом использовались такие формы, как вопросники; собеседование с учащимися, родителями и учителями; и письменные работы учащихся. |
| The state, the municipalities, and the parents finance day-care centres. | Детские дошкольные учреждения финансируются государством, муниципалитетами и родителями. |
| There is an equally broad political agreement to reduce the proportion paid by parents. | Согласно оно также и с необходимостью сокращения доли расходов, оплачиваемой родителями. |
| Extra resources are given to some schools to provide specialist facilities for teenagers who are parents. | Некоторым школам предоставляются дополнительные средства на специальное оборудование для подростков, ставших родителями. |
| In all relations between parents and children, the interest of children is always paramount. | Во всех случаях, когда речь идет об отношениях между родителями и детьми первостепенное значение всегда имеют интересы детей. |