The liability is greater when these offences are committed by parents and teachers. |
При этом при совершении перечисленных преступлений родителями, педагогами они подлежат более строгой ответственности. |
Linking parents and teachers from different ethnic groups could promote integrated multi-ethnic communities. |
Налаживание связей между родителями и преподавателями из различных этнических групп может способствовать интеграции межэтнических общин. |
The principal aim will be to improve the conditions for the exercise of parental custody by both parents in such cases as well. |
Основная цель будет заключаться в улучшении условий для осуществления родительского надзора обоими родителями и в таких случаях. |
In settling disputes among parents regarding custody, the court must take into consideration the views of a 10-year-old child. |
При урегулировании споров между родителями, касающихся попечительства над ребенком, суды обязаны принимать во внимание мнения детей, которым исполнилось 10 лет. |
Parental rights and responsibilities are exercised under the Marital and Family Code jointly or separately by the parents. |
В соответствии с Кодексом о браке и семье родительские права и обязанности осуществляются родителями совместно или раздельно. |
The mistreatment and abandonment of children by parents have still not been the subject of thorough study in Georgia. |
Проблема жестокого обращения с детьми и оставления их родителями пока еще не явилась предметом серьезного изучения в Грузии. |
Such a family structure would compel present and future generations to look for alternative arrangements to take care of older parents. |
Такая структура семьи вынудит нынешние и будущие поколения искать альтернативные способы для ухода за пожилыми родителями. |
The termination or voiding of their parents' marriage entails no change in children's surname. |
Прекращение брака между родителями, а равно признание брака недействительным не влечет изменения фамилии детей. |
Such protection is afforded by the child's parents, agencies of tutorship and guardianship, State bodies and the courts. |
Защита осуществляется родителями, органами опеки и попечительства, государственными органами и судом. |
To this end, efforts are being made to raise the awareness of parents of such children. |
С этой целью проводятся разъяснительные работы с родителями этих детей. |
The domestic law of the Kyrgyz Republic includes measures to prevent the separation of children from their parents without special reason. |
Национальное законодательство Кыргызской Республики предусматривает меры, предотвращающие разлучение детей с родителями без особых на то обстоятельств. |
Children under the age of 15 shall acquire Estonian citizenship together with their parents, if the latter so request. |
Дети в возрасте до 15 лет приобретают гражданство вместе с родителями, если последние обращаются с таким ходатайством. |
In such cases, the two parents decide on the citizenship of their child who is a minor. |
В подобных случаях решение о гражданстве несовершеннолетнего ребенка принимается обоими родителями. |
Children are often separated from parents in the chaos of conflict, escape and displacement. |
Дети нередко разлучаются со своими родителями в хаотических условиях конфликта, бегства и перемещения. |
Since 1989 individual schools have organized Dutch courses for non-Dutch pupils who have come to Aruba with their parents from various countries. |
С 1989 года в ряде школ организованы курсы голландского языка для школьников, прибывших на Арубу со своими родителями из других стран. |
To consider adopting measures in favour of Roma children, in cooperation with their parents, in the field of education. |
Рассмотреть вопрос о принятии мер в интересах детей рома, в сотрудничестве с их родителями, в области образования. |
Through interviews with numerous children and parents, the report found a significant range of reasons for non-attendance at school. |
На основе собеседований с многими детьми и родителями в докладе называются самые различные причины того, что дети не ходят в школу. |
If complicated and lengthy procedures are required for the reunification of minors with their parents, non-governmental organizations assist in the process. |
Если для воссоединения несовершеннолетних лиц с родителями требуется сложная и длительная процедура, в дело вступают неправительственных организации. |
The child's paternity must be confirmed by genetic analysis even if there is not to be a marriage between the biological parents. |
Отцовство ребенка обязательно подтверждается генетическими анализами, даже если брак между биологическими родителями не состоялся. |
She dropped out of school to care for her sick parents. |
Она бросила школу, чтобы ухаживать за своими больными родителями. |
The methodology included questionnaires; interviews with pupils, parents and teachers; and written work by students. |
При этом использовались такие формы, как вопросники; собеседование с учащимися, родителями и учителями; и письменные работы учащихся. |
The state, the municipalities, and the parents finance day-care centres. |
Детские дошкольные учреждения финансируются государством, муниципалитетами и родителями. |
There is an equally broad political agreement to reduce the proportion paid by parents. |
Согласно оно также и с необходимостью сокращения доли расходов, оплачиваемой родителями. |
Extra resources are given to some schools to provide specialist facilities for teenagers who are parents. |
Некоторым школам предоставляются дополнительные средства на специальное оборудование для подростков, ставших родителями. |
In all relations between parents and children, the interest of children is always paramount. |
Во всех случаях, когда речь идет об отношениях между родителями и детьми первостепенное значение всегда имеют интересы детей. |