Activities must be structured in cooperation with the parents and help them to combine employment with parenthood. |
Воспитательная работа должна быть организована в сотрудничестве с родителями и должна оказывать им помощь в одновременном выполнении трудовых и родительских обязанностей. |
persons living alone or with elderly parents; |
лица, живущие одиноко или с престарелыми родителями; |
Despite the high share of employment of women in Slovenia, the division of work between partners or parents in the family is explicitly unfavourable. |
Хотя доля работающих женщин в Словении велика, разделение труда между партнерами или родителями в семье носит явно несбалансированный характер. |
In the case of any disagreement between the parents in matters of particular importance, the Civil Code provides for the possibility of recourse to the Court of Voluntary Jurisdiction. |
В случае разногласия межу родителями по вопросам особого значения Гражданским кодексом предусматривается возможность обращения в суды добровольной юрисдикции. |
be caring for a frail partner or elderly parents. |
ухаживать за немощным партнером или престарелыми родителями |
Providing care for children and parents living with HIV and AIDS |
Уход за детьми и родителями, инфицированными ВИЧ/СПИДом |
According to information provided by the children themselves, they were from the Assoungha region in eastern Chad bordering Darfur, where they lived with parents or relatives. |
На основе информации, полученной от самих детей, они являлись выходцами из района Асуннга в восточной части Чада, граничащего с Дарфуром, где они проживали с родителями или родственниками. |
Whenever children are not being represented by their parents in legal proceedings the Court will appoint a curator to represent the child or the minor. |
В тех случаях, когда дети не представлены в судебных разбирательствах своими родителями, суд будет назначать куратора для того, чтобы он представлял интересы ребенка или несовершеннолетнего. |
This is mainly ensured by the priority right of the parents to bring up their children, even when the marriage has been ended. |
Это положение прежде всего закреплено приоритетным правом родителей на воспитание своих детей даже в случаях, когда брак между родителями расторгнут. |
However, even in that case, there may be joint exercise of authority if the parents make a joint declaration before the senior registrar of the Regional Court. |
Но даже в таком случае родительские права могут осуществляться обоими родителями, если они сделают совместное заявление главному секретарю Суда большой инстанции. |
The obligation of maintenance between parents and other relatives as well as between spouses and extramarital companions is also an expression of family solidarity. |
Обязательство в отношении содержания между родителями и другими родственниками, а также между супругами и внебрачными партнерами, также служит свидетельством семейной солидарности. |
It is in the child's best interests to enjoy the rights and freedoms set out in the CRC, such as contact with both parents. |
В наилучших интересах ребенка пользоваться правами и свободами, установленными в КПР, такими как прямые контакты с обоими родителями. |
Among some indigenous peoples, it is still the custom for the parents or grandparents, rather than the bridegroom, to choose the bride. |
Некоторые коренные народы сохраняют обычай выбора супруги родителями либо бабушкой или дедушкой, а не супругом. |
Where there is no agreement between the parents, the dispute is resolved by the courts in the light of the children's interests. |
При отсутствии согласия между родителями спор решает суд, исходя из интересов детей. |
If she is a minor, the law allows the parents to consent on her behalf. |
В таких случаях девочки не имеют права голоса, поскольку все решается за них родителями. |
Children who witness domestic violence: an exploratory study has shown that about 100,000 children witness violence between their parents. |
Дети - свидетели бытового насилия: социологическое исследование10 показало, что примерно 100000 детей становятся свидетелями насилия в отношениях между их родителями. |
Turning to question 12, she said that the Responsible Parenthood Act had introduced the right of children to be recognized by their parents. |
Переходя к 12-му вопросу, она сообщает, что законом об ответственности родителей за детьми закреплено право их признания родителями. |
Active and ongoing engagement with parents and the community |
постоянное активное взаимодействие с родителями и представителями общественности; |
The proportion of such crime committed by parents against children is - unfortunately - quite large and is on the increase. |
Доля таких преступлений, совершенных родителями в отношении детей, к сожалению, весьма существенна -21 процент, и продолжает расти. |
Births must be declared within two months of the birth of the child, orally or in writing, by one or both parents. |
Заявление о рождении должно быть сделано не позднее двух месяцев со дня рождения ребенка в устной или письменной форме родителями или одним из них. |
However, part of the cost of medicines and purchased items must be reimbursed by the parents. Another Order provides for the adoption of additional measures for the production of baby foods. |
Однако часть затрат на медикаменты и израсходованные материалы возмещается родителями. Другое постановление предусматривает принятие дополнительных мер для производства продуктов детского питания. |
Questions of the maintenance of minor children by their parents in the event of divorce or removal of parental authority are regulated by the Marriage and Family Code. |
Вопросы содержания несовершеннолетних детей родителями в случае развода или лишения родительских прав регулируются Кодексом о браке и семье Украины. |
A happy relationship between child and parents is certainly essential to realizing the child's innate potential and the development of a more humane order. |
Гармоничные взаимоотношения между ребенком и родителями, естественно, имеют решающее значение для реализации присущих ребенку возможностей и построения более гуманного порядка. |
The Government encourages early-childhood development, and the Ministry of Women's Affairs and Child Welfare is working closely with parents and communities in this regard. |
Правительство содействует развитию детей в раннем возрасте, и министерство по делам женщин и детей тесно взаимодействует с родителями и общинами в этой области. |
The tension in the relationship between the parents due to unemployment of the head of the family and harsh conditions could lead to domestic violence and abuse. |
Обострение отношений между родителями в результате отсутствия работы у главы семьи и житейских тягот может привести к бытовому насилию и посягательствам. |