Английский - русский
Перевод слова Parents
Вариант перевода Родителями

Примеры в контексте "Parents - Родителями"

Примеры: Parents - Родителями
Activities must be structured in cooperation with the parents and help them to combine employment with parenthood. Воспитательная работа должна быть организована в сотрудничестве с родителями и должна оказывать им помощь в одновременном выполнении трудовых и родительских обязанностей.
persons living alone or with elderly parents; лица, живущие одиноко или с престарелыми родителями;
Despite the high share of employment of women in Slovenia, the division of work between partners or parents in the family is explicitly unfavourable. Хотя доля работающих женщин в Словении велика, разделение труда между партнерами или родителями в семье носит явно несбалансированный характер.
In the case of any disagreement between the parents in matters of particular importance, the Civil Code provides for the possibility of recourse to the Court of Voluntary Jurisdiction. В случае разногласия межу родителями по вопросам особого значения Гражданским кодексом предусматривается возможность обращения в суды добровольной юрисдикции.
be caring for a frail partner or elderly parents. ухаживать за немощным партнером или престарелыми родителями
Providing care for children and parents living with HIV and AIDS Уход за детьми и родителями, инфицированными ВИЧ/СПИДом
According to information provided by the children themselves, they were from the Assoungha region in eastern Chad bordering Darfur, where they lived with parents or relatives. На основе информации, полученной от самих детей, они являлись выходцами из района Асуннга в восточной части Чада, граничащего с Дарфуром, где они проживали с родителями или родственниками.
Whenever children are not being represented by their parents in legal proceedings the Court will appoint a curator to represent the child or the minor. В тех случаях, когда дети не представлены в судебных разбирательствах своими родителями, суд будет назначать куратора для того, чтобы он представлял интересы ребенка или несовершеннолетнего.
This is mainly ensured by the priority right of the parents to bring up their children, even when the marriage has been ended. Это положение прежде всего закреплено приоритетным правом родителей на воспитание своих детей даже в случаях, когда брак между родителями расторгнут.
However, even in that case, there may be joint exercise of authority if the parents make a joint declaration before the senior registrar of the Regional Court. Но даже в таком случае родительские права могут осуществляться обоими родителями, если они сделают совместное заявление главному секретарю Суда большой инстанции.
The obligation of maintenance between parents and other relatives as well as between spouses and extramarital companions is also an expression of family solidarity. Обязательство в отношении содержания между родителями и другими родственниками, а также между супругами и внебрачными партнерами, также служит свидетельством семейной солидарности.
It is in the child's best interests to enjoy the rights and freedoms set out in the CRC, such as contact with both parents. В наилучших интересах ребенка пользоваться правами и свободами, установленными в КПР, такими как прямые контакты с обоими родителями.
Among some indigenous peoples, it is still the custom for the parents or grandparents, rather than the bridegroom, to choose the bride. Некоторые коренные народы сохраняют обычай выбора супруги родителями либо бабушкой или дедушкой, а не супругом.
Where there is no agreement between the parents, the dispute is resolved by the courts in the light of the children's interests. При отсутствии согласия между родителями спор решает суд, исходя из интересов детей.
If she is a minor, the law allows the parents to consent on her behalf. В таких случаях девочки не имеют права голоса, поскольку все решается за них родителями.
Children who witness domestic violence: an exploratory study has shown that about 100,000 children witness violence between their parents. Дети - свидетели бытового насилия: социологическое исследование10 показало, что примерно 100000 детей становятся свидетелями насилия в отношениях между их родителями.
Turning to question 12, she said that the Responsible Parenthood Act had introduced the right of children to be recognized by their parents. Переходя к 12-му вопросу, она сообщает, что законом об ответственности родителей за детьми закреплено право их признания родителями.
Active and ongoing engagement with parents and the community постоянное активное взаимодействие с родителями и представителями общественности;
The proportion of such crime committed by parents against children is - unfortunately - quite large and is on the increase. Доля таких преступлений, совершенных родителями в отношении детей, к сожалению, весьма существенна -21 процент, и продолжает расти.
Births must be declared within two months of the birth of the child, orally or in writing, by one or both parents. Заявление о рождении должно быть сделано не позднее двух месяцев со дня рождения ребенка в устной или письменной форме родителями или одним из них.
However, part of the cost of medicines and purchased items must be reimbursed by the parents. Another Order provides for the adoption of additional measures for the production of baby foods. Однако часть затрат на медикаменты и израсходованные материалы возмещается родителями. Другое постановление предусматривает принятие дополнительных мер для производства продуктов детского питания.
Questions of the maintenance of minor children by their parents in the event of divorce or removal of parental authority are regulated by the Marriage and Family Code. Вопросы содержания несовершеннолетних детей родителями в случае развода или лишения родительских прав регулируются Кодексом о браке и семье Украины.
A happy relationship between child and parents is certainly essential to realizing the child's innate potential and the development of a more humane order. Гармоничные взаимоотношения между ребенком и родителями, естественно, имеют решающее значение для реализации присущих ребенку возможностей и построения более гуманного порядка.
The Government encourages early-childhood development, and the Ministry of Women's Affairs and Child Welfare is working closely with parents and communities in this regard. Правительство содействует развитию детей в раннем возрасте, и министерство по делам женщин и детей тесно взаимодействует с родителями и общинами в этой области.
The tension in the relationship between the parents due to unemployment of the head of the family and harsh conditions could lead to domestic violence and abuse. Обострение отношений между родителями в результате отсутствия работы у главы семьи и житейских тягот может привести к бытовому насилию и посягательствам.