In recognition of the special needs which children have for a stable family environment, every effort is made to ensure that unaccompanied minors are reunited with their parents and relatives as quickly as possible. |
С учетом особых потребностей детей, нуждающихся в стабильных семейных условиях, прилагаются всевозможные усилия для обеспечения скорейшего воссоединения несопровождаемых совершеннолетних со своими родителями и родственниками. |
Tackling the problem requires integrated action and collaboration between education, health, social welfare, labour and training agencies and, equally, cooperation between schools, parents and the wider community. |
Решение данной проблемы требует согласованных действий и сотрудничества между организациями, занимающимися вопросами образования, здравоохранения, социального обеспечения, труда и профессиональной подготовки, а также, в равной степени, сотрудничества между школами, родителями и широкими слоями общественности. |
Employees of the psychological and pedagogical clinics inform parents at school meetings and interested persons through the mass media of the range of assistance which families may obtain in these institutions. |
Сотрудники психолого-педагогических центров выступают перед родителями на школьных собраниях, а также информируют заинтересованных лиц через средства массовой информации о видах помощи, которую семьи могут получить в этих учреждениях. |
The 18 newly reported cases concern Rwandan refugees who have allegedly been abducted by the Tutsis military in Kisangani, the majority of whom are women and their children, abducted together with their parents. |
Восемнадцать новых случаев касаются руандских беженцев, которые, как утверждается, были похищены военными из числа тутси в Кисангани, при этом среди похищенных большинство составляют женщины и их дети, похищенные вместе со своими родителями. |
This would strengthen the parents' and relatives' incentives to provide encouragement and support for the child in studying and, upon graduation, in seeking gainful and stable employment. |
Это способствовало бы поощрению и поддержке родителями и родственниками ребенка в его обучении и в поиске прибыльного и стабильного места работы по окончании обучения. |
All sectors of society, from broadcasters to teachers, parents and children, need to be educated as to how to deal with the media in a critical and constructive manner. |
Необходимо вести просветительную работу среди всех секторов общества, начиная от самих теле- и радиовещательных компаний и заканчивая учителями, родителями и детьми, с тем чтобы они могли критически и конструктивно подходить к средствам массовой информации. |
Article 19 of this Act stipulates that it is a criminal offence for parents or guardians to violate the provisions concerning the compulsory period of education; |
Статья 19 этого закона гласит, что нарушение положения, касающегося обязательного периода обучения родителями или опекунами ребенка квалифицируется в качестве уголовного преступления; |
In the case of women, the most common perpetrators were their partners, followed by acquaintances and parents. Four per cent of respondents had required medical help after an assault. |
В отношении женщин акты насилия чаще всего совершаются их партнерами, а затем знакомыми и родителями. 4% респондентов обратились за медицинской помощью после совершенного по отношению к ним насилия. |
The AIDS pandemic has affected the education of girls more than boys by requiring them to stay home from school to take care of ill parents or orphaned relatives and to carry out household tasks. |
Пандемия СПИДа в большей мере косвенно по сравнению с юношами отразилась на образовании девушек, поскольку им приходится пропускать занятия в школе из-за необходимости ухаживать за больными родителями или осиротевшими родственниками и выполнять работу по дому. |
Children who find themselves in the midst of conflict must also fend for themselves if their parents are killed of if they are separated from them. |
Дети, которые оказались в эпицентре конфликта, вынуждены также сами о себе заботиться, если они разлучены со своими родителями или если их родители погибли. |
The results of the survey among immigrant communities had revealed that, while most young women accepted the cultural values taught to them by their parents, very few wanted to enter into an arranged marriage. |
Результаты обследования в рамках иммигрантских общин показали, что, хотя большинство молодых женщин согласны с культурными ценностями, прививаемыми им их родителями, не многие из них хотят вступать в браки по договоренности. |
Persons up to the age of 16 years and persons who are wards or under guardianship register together with their parents, guardians, caregivers or other legal representatives. |
Лица в возрасте до 16 лет, а также лица, находящиеся под опекой или попечением, регистрируются вместе со своими родителями, опекунами, попечителями или иными законными представителями. |
Children will once again be able to smile and to live a full and happy life with their parents - who themselves will welcome the chance to rebuild their lives in a reconciled nation. |
Дети вновь смогут улыбаться и жить полной и счастливой жизнью вместе со своими родителями, которые также будут рады возможности восстановить свою жизнь в примирившейся стране. |
35 children's contact services have been established across Australia, including in rural, remote and urban fringe areas, to help children stay in contact with both parents following a separation or divorce. |
Повсюду в Австралии, в том числе в сельских, отдаленных и городских районах, были открыты 35 служб по вопросам взаимоотношений с детьми для оказания детям помощи в поддержании контактов с обоими родителями после прекращения супружеских отношений между ними или расторжения брака. |
As many of them have to handle a wide range of problems single-handedly, they may not be as competitive as other parents in job seeking and are more prone to social isolation and economic deprivation. |
Поскольку многим из них приходится решать огромное число проблем самостоятельно, они могут оказаться неконкурентоспособными по сравнению с другими родителями с точки зрения возможностей поиска работы и более изолированными от социальных услуг и участия в экономической жизни. |
In all the major oblast centres and in the cities of Astana and Almaty there are adaptation centres where the children of oralmans and their parents learn the Cyrillic alphabet. |
Во всех крупных областных центрах, городах Астана и Алматы имеются центры адаптации, где дети репатриантов вместе с родителями обучаются кириллице. |
Turning to the subject of child abuse, he asked how the special representatives for children mentioned in paragraph 106 were chosen and what relationship they had with the parents and the child. |
Касаясь вопроса о жестоком обращении с детьми, он спрашивает, каким образом выбираются специальные представители по положению детей, упомянутые в пункте 106, и в каких отношениях они находятся с родителями и ребенком. |
This is a time-consuming, labour-intensive and frustrating process as both individual caretakers and caretaker organizations are often reluctant to allow the children to be reunified with their parents. |
Этот процесс требует немало времени, усилий и терпения, поскольку и отдельные попечители, и благотворительные организации зачастую не желают допускать того, чтобы дети воссоединялись с их родителями. |
Based on the dialogue, it is the Committee's understanding that the civil registration of irreversible adoption does not necessarily mean that the adopted child has no possibility of knowing his or her parents. |
Исходя из установленного диалога, Комитет заключает, что официальная регистрация окончательного усыновления необязательно означает, что у усыновленного ребенка отсутствует какая-либо возможность узнать, кто является его родителями. |
The fact that many grandparents had become parents to children orphaned as a result of the HIV/AIDS epidemic was one example of the positive role that older persons could play. |
Чтобы продемонстрировать ту роль, которую могут играть пожилые люди, достаточно, например, напомнить об эпидемии ВИЧ/СПИДа, когда многие старики вновь стали родителями для детей-сирот. |
As at 30 April 2003, a total of 2,161 children had been reunited with their parents, while 731 children were still separated. |
По состоянию на 30 апреля 2003 года со своими родителями воссоединились в общей сложности 2161 ребенок, а 731 ребенок по-прежнему разлучены. |
It had achieved its objective of changing mentalities concerning the relationship between parents and children and strengthening the child's right to physical and personal protection. |
Этот запрет позволил изменить менталитет в том, что касается отношений между родителями и детьми, и укрепил право ребенка на физическую и личную защиту. |
We must cooperate with international organizations, civil society, community leaders, parents, teachers at all levels of education, journalists and, in brief, everyone living on this Earth of ours. |
Мы должны сотрудничать с международными организациями, гражданским обществом, лидерами общин, родителями, преподавателями на всех уровнях образования, журналистами, то есть, вкратце, со всеми живущими на нашей планете. |
This programme helps to solve social problems faced by children of pre-school and school age who live in problem families, to organize their education and out-of-school activities, as well as to ensure social work with parents. |
Данная программа помогает решать социальные проблемы, с которыми сталкиваются дети дошкольного и школьного возраста, проживающие в проблемных семьях, организовывать получение ими образования и внешкольное времяпрепровождение, а также налаживать социальную работу с родителями. |
If the deceased person is childless, his/her spouse is entitled to half of the estate, with the remaining half being inherited by the deceased person's parents. |
Если покойный или покойная были бездетными, его супруга/ее супруг имеет право на половину собственности, а другая половина наследуется родителями покойного. |