Conducting outreach work and individual interviews with parents reluctant to send their children to school; |
С родителями, не желающими обучать детей, проводится индивидуальная беседа, разъяснительная работа |
The Committee is concerned that the current legislation and practice in the State party are inadequate in providing for universal birth registration by the biological parents of children in all situations. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что действующие в государстве-участнике законодательство и практика недостаточны для обеспечения всеобщей регистрации рождения биологическими родителями ребенка во всех ситуациях. |
(c) Provide children in alternative care settings with adequate support for establishing and/or maintaining contact with their parents; |
с) предоставить детям, содержащимся в учреждениях альтернативного ухода, соответствующую помощь для установления и/или поддержания отношений с их родителями; |
Government authorities and non-governmental organizations are also working with UNHCR to reunite unaccompanied children in the Russian Federation with their parents or relatives in other countries. |
Также в России во взаимодействии с УВКБ ООН государственными органами исполнительной власти и общественными организациями проводится работа по воссоединению с родителями или родственниками на территории других государств детей, прибывших в Российскую Федерацию без сопровождения родителей или опекунов. |
The 2008 census did not provide an update on the number of children with one or more parents living abroad, but previous figures suggest this to be about 25 per cent. |
В рамках переписи населения 2008 года не была подготовлена обновленная информация о количестве детей с одним или несколькими родителями, проживающими за рубежом, однако ранее представленные данные указывают на то, что доля таких детей составляет около 25 процентов. |
Such lack of protection, in combination with tacit approval of corporal punishment by parents or caregivers, creates an environment in which different forms of violence are treated with impunity. |
Такое отсутствие защиты в сочетании с негласным одобрением телесных наказаний родителями или воспитателями создает обстановку, в которой и другие формы насилия остаются безнаказанными. |
The central financial administration subsidizes recipient localities of rural migrant workers where there are relatively large numbers of children moving into the cities with their parents. |
Центральные финансовые органы субсидируют поселения, принимающие сельских трудовых мигрантов, в которых проживает относительно большое количество детей, переехавших в города вместе со своими родителями. |
Have contact with the parents even if they reside in different States |
на общение с родителями и в случае их проживания в разных государствах |
(b) Inspection, review and contact with parents; |
Ь) инспектировании, пересмотре решения и поддержании контактов с родителями; |
Interventions that generally promote positive and non-violent parenting also have the potential to prevent violence against children and to build skills for more respectful and equal relationships between parents and couples. |
Мероприятия, которые в целом поощряют позитивное и ненасильственное воспитание детей, также могут способствовать предупреждению насилия в отношении детей и приобретению ими навыков для создания более уважительных и равноправных отношений между родителями и супружескими парами. |
It would be interesting to know whether schools welcomed Roma pupils and whether there were mediators in place to liaise between parents and teachers. |
Было бы интересно узнать, принимают ли в школы детей рома и имеются ли на местах посредники для налаживания взаимоотношений между родителями и преподавателями. |
To encourage Roma children's school attendance, programmes had been implemented whereby specialized social workers worked closely both with Roma parents and school authorities. |
Для развития охвата детей общины рома школьным образованием государство ввело в действие программы, в рамках которых специально подготовленные социальные работники налаживают диалог между родителями рома и руководством школ. |
Maternity Benefits provided under the maternity protection scheme are intended to offset the loss of income of working parents caring for descendants with disabilities. |
Материнское пособие, которое выплачивается по линии программы защиты материнства, предназначено для компенсации потери заработка работающими родителями, которые осуществляют уход за детьми-инвалидами. |
Lectured frequently on Community Addiction Studies courses as well as to parents and community activists on drug issues. |
Часто читал курс лекций по изучению проблемы наркомании в общинах и выступал перед родителями и общественными активистами по проблеме наркотиков. |
It is however known that the reasons are often parents' substance abuse, mental health problems or problems with coping with everyday life. |
Однако известно, что такими основаниями нередко являются злоупотребление родителями психоактивными веществами, проблемы психического здоровья или трудности повседневной жизни. |
This work is described and defined in the parents' client plan. |
Содержание этой работы определяется и формулируется в плане работы с родителями. |
All meals (breakfast, lunch, snacks) provided for children at day care are included in fees paid by parents. |
Стоимость трехразового питания (завтрак, обед и полдник) детей в детских садах оплачивается родителями. |
The teaching process in those institutions is organized on the basic of extended and boarding timeline according to the agreement signed with the parents. |
Учебный процесс в них организован на основе продленного и полного дня в зависимости от подписанного с родителями соглашения. |
Efforts had been made to strengthen children's legal protection from violence, but legislation continued to provide for the right of parents and others to impose corporal punishment on children. |
Были предприняты усилия для укрепления правовой защиты детей от насилия, однако законодательство по-прежнему оставляет за родителями и другими лицами право подвергать детей телесным наказаниям. |
It has left most children as orphans and they have increasingly become caregivers to sick parents, younger siblings and other relatives. |
В результате этого множество детей остаются сиротами, и им все чаще приходится ухаживать за больными родителями, младшими детьми и другими родственниками. |
BKTF/JS1 stated that no protection or reintegration measures were provided, especially in the cases of exploitation of children by their own parents or siblings. |
В БКТФ/СП1 указывается, что никаких мер по защите или реинтеграции не принимается, особенно по случаям эксплуатации детей их собственными родителями или родственниками. |
Workshops have been run at the department level to explain to imprisoned parents the dangers that their children face in prison. |
На уровне департаментов с родителями, лишенными свободы, проводятся семинары, посвященные рискам, которым подвержены их дети в условиях проживания в пенитенциарных центрах. |
AI recommended to improve conditions in accordance with international standards and to ensure the specific needs of children living with their parents in prison. |
МА рекомендовала улучшить эти условия в соответствии с международными нормами и обеспечить удовлетворение особых потребностей детей, живущих со своими родителями в пенитенциарных учреждениях. |
It is also concerned about the lack of measures taken by the State party to implement the rights of children to visit their parents in prisons. |
Он также обеспокоен тем, что государство-участник не обеспечивает права детей на свидания с родителями в пенитенциарных учреждениях. |
Furthermore, the Committee is concerned that children who are forcibly separated from their parents are then placed in care institutions and/or put up for adoption. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что детей, принудительно разлученных с их родителями, затем помещают в учреждения по уходу за детьми и/или предлагают для усыновления/удочерения. |