Under the Criminal Code, the malicious non-payment by parents (beyond three months) of their minor children's maintenance, or that of their disabled children over the age of 18, renders them liable to criminal prosecution (art. 177). |
Уголовным кодексом Республики Таджикистан предусмотрена уголовная ответственность за злостное уклонение родителями (более трех месяцев) от уплаты средств на содержание несовершеннолетних детей, а равно нетрудоспособных детей, достигших восемнадцатилетнего возраста по решению суда (статья 177). |
Nevertheless, the reasons why parents place their disabled children in institutions of this type were analysed as part of a survey conducted by the INGO ORA International. |
Однако в рамках исследования, проведенного МНО "ОРА Интернэшнл", был проведен анализ причин помещения родителями детей-инвалидов в специализированные учреждения: |
Providing a platform to connect policymakers, researchers, health promoters, educators, and parents to exchange up-to-date science and best practices for prevention, treatment and control. |
создание платформы для налаживания контактов между директивными органами, исследователями, работниками сферы медицинского просвещения, инструкторами и родителями в целях обмена постоянно обновляемой научной информацией и примерами передового опыта в интересах профилактики заболеваний, их лечения и борьбы с ними. |
Family links have been preserved as much as possible and, in general, children have been able to be visited by their parents and to keep in touch with them by mail or telephone. |
Семейные связи по мере возможности сохранялись, и как правило дети имели возможность видеться с посещавшими их родителями и поддерживать связь по почте или по телефону. |
The Government is determined to help children to have a meaningful relationship with both parents, reduce the impact of conflict on children and reduce the emotional and financial costs of family separation on families and the community. |
Правительство решительно настроено оказывать помощь детям в установлении тесных отношений с обоими родителями, сокращать влияние конфликтов на детей и снижать эмоциональные и финансовые издержки для семей и общества, связанные с разделением семей. |
These tools include the zero grade, transition grades, counselling tools, out-of-school education, preparation courses, tutoring, various types of innovative and acceleration programmes and programmes of work with parents carried out at schools, community centres, in field, etc. |
К этим инструментам относятся нулевой класс, переходные классы, средства консультирования, образование вне школы, подготовительные курсы, наставничество, различные типы инновационных и ускоренных программ и программ работы с родителями, проводимыми в школах, общинных центрах, на местах и т.д. |
For example, in conflict-ridden societies, children (who are sometimes left behind by parents engaged in war) are often recruited or forcefully abducted into combat forces as soldiers. |
Например, в обществе, раздираемом конфликтом, дети (порой оставленные родителями, участвующими в боевых действиях) часто вербуются или силой похищаются в состав боевых сил в качестве солдат. |
The design of interventions, including for work, food and supply distribution programmes, should be investigated to determine their intended and unintended impacts on the rights of the child, including their possible abandonment while parents seek work. |
План возможных мер, в том числе в отношении программ действий и распределения продовольствия и материалов, должен быть тщательно изучен, с тем чтобы определить его преднамеренные и непреднамеренные последствия для прав ребенка, включая возможное оставление детей без присмотра во время поиска родителями работы. |
CNR recommended that the Government support the inclusion in the school system of all children of Roma origin and reduce drop-out rates, especially among Roma girls, in cooperation with Roma parents, associations and local communities. |
НЦР рекомендовал правительству принять меры для включения в школьную систему всех детей из числа рома, а также сократить степень их отсева, особенно среди девочек, в сотрудничестве с родителями, ассоциациями и местными общинами рома. |
Since 2004, the registration processes have taken place 6 times, with children of migrant workers aged less than 15 years being allowed to be registered along with their parents during the last 2 registration processes. |
Начиная с 2004 года процессы регистрации проводились шесть раз, причем во время двух последних процессов детям трудящихся-мигрантов в возрасте до 15 лет разрешалось регистрироваться вместе со своими родителями. |
Additionally, CRC encouraged Timor-Leste to continue its efforts to resolve the remaining cases of children separated from their families as a result of foreign occupation, in particular those cases in which children remain separated from their parents. |
Далее КПР просил Тимор-Лешти продолжить свои усилия по разрешению еще не разрешенных дел в отношении детей, разлученных с их семьями в результате иностранной оккупации, особенно тех дел, когда дети по-прежнему остаются разлученными со своими родителями. |
At the request of the child, parents or legal guardians, other important persons in the child's life may also be consulted in any decision-making process, at the discretion of the competent authority. |
По просьбе ребенка с родителями или законными опекунами, с другими важными в жизни ребенка лицами могут также проводиться консультации в ходе любого процесса принятия решения, по усмотрению компетентного органа. |
Regarding street children, the delegation referred to the existence of a rehabilitation project and a pilot programme to get those children back to school and reconcile them with their parents, and to the investment in improving facilities for children who did not have a home. |
По поводу беспризорных детей делегация сообщила о наличии реабилитационного проекта и пилотной программы по возвращению таких детей в школы и восстановлению нормальных отношений с родителями, а также об инвестициях с целью более эффективного функционирования учреждений для бездомных детей. |
The arrest procedures documented by United Nations agencies and reliable human rights organizations include arrests in the middle of the night without prior notification, removal of the child from parents for questioning, abusive treatment in detention and conviction procedures that appear to preclude findings of not guilty. |
Учреждения Организации Объединенных Наций и авторитетные правозащитные организации документально зафиксировали следующие процедуры ареста: ночные аресты без предварительного уведомления, разлучение ребенка с родителями для допроса, жестокое обращение в период содержания под стражей и обвинительные процедуры, которые, как представляется, исключают возможность вынесения оправдательного вердикта. |
Although children have the right to grow up in a safe and nurturing environment, they also have the right not to be separated from their biological parents, unless such separation is in their best interests. |
Хотя дети имеют право расти в безопасной и благоприятной среде, они также имеют право не разлучаться со своими биологическими родителями, за исключением случаев, когда такое разлучение необходимо в наилучших интересах ребенка. |
In collaboration with the Ministry of Human Services and Social Security and in meeting with the challenges identified through the consultations, meetings with parents, guardians and other stakeholders on issues affecting families and establishing community groups were discussed. |
В сотрудничестве с Министерством по правам человека и социальному обеспечению проводятся консультации, встречи с родителями, опекунами и другими заинтересованными сторонами, а также с общинными группами, в ходе которых выявляются проблемы и обсуждаются вопросы, затрагивающие семьи. |
The Committee is concerned that this measure unnecessarily severs the connection between parent and child and may result in a violation of the child's right to maintain personal relations and direct contact with both parents (art. 9, para. 3). |
Комитет обеспокоен тем, что эта мера без необходимости разрывает связи между родителями и детьми и может повлечь за собой нарушение права ребенка на поддержание личных отношений и прямых контактов с обоими родителями (пункт З статьи 9). |
The Committee also recommends that the right of a child to live with his/her parents be adequately considered in cases of deportation of a parent and that prison authorities facilitate the visiting arrangements of a child with his or her imprisoned parent. |
Кроме того, Комитет рекомендует надлежащим образом учитывать право ребенка на проживание со своими родителями в делах, связанных с депортацией одного из родителей, а также обеспечить, чтобы тюремные власти способствовали созданию условий для посещения ребенком своего находящегося в тюрьме родителя. |
The Committee is, nevertheless, concerned that measures aimed to prevent practices under the Optional Protocol have not targeted particularly vulnerable children, children left behind by migrating parents, and Russian-speaking children. |
Тем не менее Комитет озабочен тем, что меры, направленные на предотвращение видов практики, указанных в Факультативном протоколе, не предназначены специально для уязвимых детей, детей, оставленных мигрировавшими родителями, и русскоязычных детей. |
The aim is to reach all new parents, in particular, young, first-time mothers and fathers, with messages about the dangers of shaking a baby, and how to get help; |
Задача состоит в том, чтобы привлечь внимание всех новоиспечённых родителей, в особенности молодых отцов и матерей, впервые ставших родителями, к сообщениям об опасностях, которые кроются во встряхивании маленького ребёнка, а также к возможностям получения помощи; |
The Committee notes that the Family Code provides for issues concerning the child's upbringing to be decided by mutual agreement of parents for the best interests of the child and with respect to his or her opinion. |
Комитет отмечает предусмотренное в Семейном кодексе положение о том, что все вопросы, касающиеся воспитания детей, решаются родителями по взаимному согласию, исходя из наилучших интересов детей и с учетом их мнения. |
Although, recently, preventive work with children at risk and their parents has been intensified and the quality of services provided to them has improved, many street children continue to face various forms of physical and mental violence, and neglect. |
Хотя, в течение последнего времени усилилась профилактическая работа с детьми, которые оказались в кризисных ситуациях, и их родителями, повысилось качество предоставляемых им услуг, многие дети улицы продолжают сталкиваться с разными формами физического и психического насилия, отсутствием ухода. |
Under article 171 of the Family Code, a child has the right to be listened to by the parents, other family members and officials on issues regarding his or her person or the family. |
В соответствии с действующим законодательством ребенок имеет право на то, чтобы быть выслушанным родителями, другими членами семьи, должностными лицами по вопросам, которые касаются его лично, а также вопросам семьи (ст. 171 Семейного кодекса Украины). |
(e) Qualification of teachers working with the Roma children aimed at raising the parents' awareness to send their own children to school. |
е) прохождение учителями, работающими с детьми рома, специальной подготовки, содействующей осознанию родителями важности получения их детьми школьного образования. |
The Committee associates itself with the opinion expressed by a child that a good school is a school where children get respect, activity, cooperation, and relations with peers, teachers and parents. |
Комитет разделяет выраженное одним ребенком мнение о том, что хорошая школа - это такая школа, где детей уважают, где ведутся активные занятия, где налажено сотрудничество и есть контакт со сверстниками, учителями и родителями. |