| Children start to work with their families (parents or relatives), unpaid, in mines and quarries from the age of 3. | Дети работают в шахтах бесплатно со своими семьями (родителями или родственниками), начиная с трехлетнего возраста. |
| CPT stated that a number of juveniles alleged that they had not been allowed to contact their parents for several days after being apprehended. | КПП отметил, что, по словам некоторых несовершеннолетних, им не разрешали связаться с родителями в течение нескольких дней после задержания. |
| This project aims at attracting Roma children at school through special programs, provision of special services, awareness-raising of families and special work with parents. | Этот проект направлен на привлечение детей из числа цыган к школьной учебе с помощью особых программ, предоставления специальных услуг, повышения информированности семей и проведения особых мероприятий с родителями. |
| In many instances, these persons are the spouses, parents and or siblings of persons residing legally in the Bahamas. | Во многих случаях эти лица являются супругами, родителями или детьми лиц, находящихся на Багамских Островах на законных основаниях. |
| New forms of work with disabled children and their parents were introduced, in particular, rehabilitation programmes through the arts, music therapy and theatre. | Внедрены новые формы работы с детьми-инвалидами и их родителями, в частности, реабилитационные программы посредством искусства - музыкотерапии, театральной деятельности. |
| The Committee regrets the lack of representative data on corporal punishment of children by parents, teachers and the staff of child carechildcare institutions. | Комитет сожалеет об отсутствии репрезентативных данных о телесных наказаниях детей родителями, учителями и персоналом учреждений по уходу за детьми. |
| Protecting the children's right to communicate with their parents and other relatives and development of every child's abilities; | обеспечение защиты прав детей на общение с родителями и другими родственниками; развитие способностей каждого ребенка |
| Adoption, by which is meant establishing a relation of kinship between a foundling and its non-natural parents, is unacceptable under the Islamic sharia and Omani law. | Усыновление, под которым понимается установление отношений родства между найденышем и лицами, не являющимися его биологическими родителями, в соответствии с исламским шариатом и законодательством Омана является неприемлемым. |
| The minor loses Albanian citizenship when he is adopted by foreign parents and thus obtains a new citizenship. | Несовершеннолетнее лицо утрачивает албанское гражданство, если оно усыновляется иностранными родителями и вследствие этого приобретает новое гражданство. |
| Enhance the trust base between education professionals and children and parents in extreme poverty | Укрепить доверие между педагогами и детьми и родителями, проживающими в условиях крайней нищеты |
| The Greek Party shall consider the possibility of studying their native language by the Albanian children who live in Greece with their parents because of economic reasons. | Греческая сторона рассмотрит возможность изучения родного языка албанскими детьми, проживающими в Греции со своими родителями по причинам экономического характера. |
| The parents must declare the birth within one month from the date of the birth. | Заявление о рождении должно быть сделано родителями не позднее одного месяца со дня рождения ребенка. |
| Article 37 (c) should not be used as justification for the detention of minors with their parents. | Статью 37 с) не следует использовать в качестве основания для содержания несовершеннолетних под стражей вместе с их родителями. |
| The Government might wish to use other measures, such as house arrest, as a more humane way of keeping children and their parents together. | Возможно, правительство пожелает использовать другие меры, например домашний арест, что будет более гуманным способом обеспечения того, чтобы дети содержались вместе со своими родителями. |
| Mr. Kariyawasam said that the Committee should not recommend or condone child labour, regardless of whether the child was accompanied by his or her parents. | Г-н Кариявасам говорит, что Комитет не должен рекомендовать или одобрять детский труд, независимо от того, сопровождается ребенок его или ее родителями. |
| However, it is concerned that significant inequalities persist with regard to school achievement of children living with their parents in economic hardship. | Вместе с тем он обеспокоен сохраняющимся значительным неравенством с точки зрения результатов школьного обучения детей, проживающих со своими родителями в условиях тяжелого материального положения. |
| The Committee further recommends that children, along with their parents, be encouraged and enabled to participate in analyzing their situation and future prospects. | Комитет далее рекомендует поощрять детей вместе с их родителями к тому, чтобы они участвовали в анализе своей ситуации и будущих перспектив, и создавать для этого условия. |
| This scheme will be instrumental in giving parents more options in balancing their work and family responsibilities while also helping women to maintain their connection with the workforce. | Эта система открывает перед родителями более широкие возможности по сбалансированному распределению их трудовых и семейных обязанностей и в то же время помогает женщинам не утрачивать окончательно связь со службой или производством. |
| CRC was concerned at the serious lack of community-based services to assist families in difficult circumstances and to prevent the separation of children from their parents. | КПР выразил обеспокоенность по поводу серьезной нехватки общинных служб для оказания помощи семьям, оказавшимся в трудном положении, и для предупреждения разлучения детей с их родителями. |
| Triplets are reported to be separated from parents at birth and are institutionalized, at least for the initial period of their existence. | Имеется информация о том, что родившиеся тройни при рождении разлучают с родителями и помещают в специальные учреждения, по крайней мере, на начальный период их жизни. |
| The payment of subsidies for teachers recruited by parents; | организована выплата субсидий для оплаты услуг учителей, нанимаемых родителями; |
| Under the Belarusian Marriage and Family Code, the misuse by parents of their parental rights and/or child abuse are grounds for termination of parental authority. | Злоупотребление родителями родительскими правами и (или) жестокое обращение с ребенком в соответствии с Кодексом Беларуси о браке и семье служит одним из оснований к лишению родителей родительских прав. |
| It has created a space for children's initiatives and enhanced the freedom of expression for children and parents. | В рамках этого подхода поощряется инициатива со стороны детей и свобода выражения мнений детьми и их родителями. |
| In any event, children could be entrusted to their parents' care in the family ward if it was judged to be in their best interest. | В любом случае дети могут оставаться со своими родителями в семейном блоке, если это наилучшим образом отвечает их интересам. |
| States may consider employing professional communicators from members of religious or belief minorities with the purpose of building confidence between the school administration and parents who belong to minorities. | Государствам следует рассмотреть вопрос о привлечении профессиональных посредников из числа религиозных меньшинств или меньшинств, объединенных по иным соображениям, в целях укрепления доверия между школьной администрацией и родителями, принадлежащими к меньшинствам. |