| Talks with parents or legal guardians of juveniles. | проведение бесед с родителями и законными опекунами несовершеннолетних. |
| Take important decisions related to the child in agreement with his parents or guardians. | принимать важные решения, касающиеся ребенка, по согласованию с его родителями или опекунами. |
| Couples can stay together, and children can remain together with their parents. | Семейные пары могут оставаться вместе, и дети могут оставаться вместе со своими родителями. |
| Those schools provided educational materials specifically prepared for itinerant children and maintained regular contact with parents and teachers of the other schools those children attended. | Эти школы подготавливают специальные учебные материалы для детей, ведущих кочевой образ жизни, и поддерживают регулярные контакты с родителями и преподавателями других школ, которые посещают эти дети. |
| When courts hear disputes between parents concerning places of residence or children's upbringing, account is taken of a child's opinions if he/she is aged 10 or more. | При достижении десятилетнего возраста учитывается мнение ребенка при разрешении судом споров между родителями по вопросам места жительства и воспитания детей. |
| Articles 9 to 11 of the Convention on the Rights of the Child stipulate that all children have the right to maintain regular personal relations with both parents. | Статьи 9-11 Конвенции о правах ребенка предусматривают, что все дети имеют право поддерживать на регулярной основе личные отношения с обоими родителями. |
| It was difficult to ascertain whether adults travelling with children were actually their parents or whether the children were being trafficked. | Сложно установить, являются ли взрослые, путешествующие вместе с детьми, действительно их родителями или же эти дети являются объектом торговли. |
| The Committee notes that in many States parties the number of children separated from their parents and placed in alternative care is increasing and at a high level. | Комитет отмечает, что во многих государствах-участниках число детей, разлученных со своими родителями и переданных на альтернативное попечение, возрастает и достигло высокого уровня. |
| As regards children separated from their parents and placed in out-of-home care, the Committee notes with concern that many children lack adequate documentation and background information. | Что касается детей, разлученных с родителями и помещенных на внедомашнее попечение, то Комитет с беспокойством отмечает, что во многих случаях надлежащая документация и справочная информация о детях отсутствует. |
| The Committee recommends that the State party undertake further preventive efforts to address root causes of poverty and to avoid that poor socio-economic conditions result in the separation of children from their parents. | Комитет рекомендует государству-участнику принять дополнительные профилактические меры для устранения коренных причин нищеты и не допускать того, чтобы плохие социально-экономические условия приводили к разлучению детей с их родителями. |
| The Committee is concerned about the insufficient support for disadvantaged families and the fact that, as a result, children are often unnecessarily separated from their parents. | Комитет обеспокоен недостаточной степенью поддержки обездоленных семей, в результате чего происходит неоправданное разлучение детей со своими родителями. |
| Children are placed in the family resource centres for a specified period or on a day-care basis until the parents are able to support them. | В Семейные ресурсные центры определяют детей на определенный период или на дневное содержание до достижения родителями возможности содержать детей. |
| Health workers were being trained to respond to maltreatment of children, to measure its extent and consequences and to prevent it by working with parents and caregivers. | Работники сферы здравоохранения получают профессиональную подготовку по вопросам реагирования на грубое обращение с детьми, по определению его масштабов и последствий, а также по предупреждению насилия путем проведения работы с родителями и попечителями. |
| He would like to know what steps might be taken by civil society to train newly married couples to be good parents. | Оратор хотел бы знать, какие шаги могут быть предприняты гражданским обществом для того, чтобы научить новобрачные пары быть хорошими родителями. |
| As part of the needs assessment, the parents of two thirds of all primary school children and 30 other experts and key persons were interviewed. | В рамках оценки потребностей были проведены интервью с родителями двух третей всех детей, посещающих начальную школу, и с 30 другими экспертами и ключевыми действующими лицами. |
| It is certainly not always in the best interests of the child to remain with parents, as recognized in CRC Article 9. | Конечно, не всегда в наилучших интересах ребенка не разлучаться с родителями, как это признается в статье 9 КПР. |
| Legislation had also been amended to protect mothers and extend paternal rights, within the framework of shared responsibility and increased equality in the roles of parents. | В законодательство были также внесены поправки, направленные на защиту матерей и расширение родительских прав в рамках системы общей ответственности и более равномерного распределения ролей между родителями. |
| Of these trustees, 11,706 were elected by parents, 49 per cent of parent elected trustees were female. | Из этого числа 11706 попечителей были избраны родителями, 49 процентов избранных родителями попечителей составляли женщины. |
| Efforts to encourage teachers to discuss the issue of gender stereotypes with parents, particularly with regard to choice of profession, had achieved some success. | Были достигнуты определенные успехи в деле побуждения преподавателей к обсуждению с родителями проблемы гендерных стереотипов, особенно в отношении выбора профессии. |
| Please note that one child up to the age of 12 may stay for free in the parents' room. | Примите, пожалуйста, к сведению, что дети до 12 лет могут проживать в номере с родителями бесплатно. |
| The controversy between Daniel and his parents began when they forbade Daniel from buying and playing the game Halo 3. | Споры между Дэниелом и его родителями начались после того, когда они запретили Дэниелу покупать и играть в игру Halo 3 на Xbox 360. |
| Doug Martin (Nick Jonas) is a young adult spending the summer with his parents at their lake house. | Дуг Мартин (Ник Джонас), молодой парень, проводит лето с родителями в их доме у озера. |
| A major theme in this story is the relationship between parents and their children, in a context of culture conflict between first and second generation immigrants. | Основной темой в этом рассказе являются взаимоотношения между родителями и их детьми в контексте культурного конфликта между первым и вторым поколениями иммигрантов. |
| In the middle of August, he departed, with his company, for Missouri, leaving his wife with her parents. | В середине августа он уехал со своим отрядом в Миссури, оставив жену с её родителями. |
| After her return home, she began to teach English literature and philosophy at the University of Cairo while residing in the affluent suburb of Maadi with her parents. | После своего возвращения домой она начала преподавать английскую литературу и философию в университете Каира, проживая в каирском богатом пригороде Маади с родителями. |