And they have one home associated with their parents, but another associated with their partners, a third connected maybe with the place where they happen to be, a fourth connected with the place they dream of being, and many more besides. |
И у них есть один дом, который ассоциируется с родителями, другой ассоциируется с друзьями, а третий, возможно, связан с местом, где они часто бывают, четвёртый же - с местом, где они мечтают жить, и много других мест помимо этого. |
And if I decide to have the baby adopted, I will decide who the parents should be, and you will go along with that, because it's not your life that has changed or will change, it's my life. |
И если я решу отдать ребенка на усыновление, я решу кто станет его родителями, а ты согласишься с этим, потому что поменялась или поменяется не твоя жизнь, а моя. |
Do you think it's possible that I was so angry with Charlotte because I felt like a replacement for her first husband like I was with my parents? |
Думаешь, возможно, что я был так зол на Шарлотту, потому что чувствовал себя заменой ее первому мужу, как с моими родителями? |
You know, actually, I just ate lunch and I'm eating dinner with my parents, so... |
Знаешь, на самом деле, я только что съела ланч. и я обедаю с моими родителями, так что |
And he says, Right now, I want to be by my parents, |
Он говорит: Сейчас я хочу быть с родителями, хочу работать, хочу попытаться... |
Well, it wasn't the right time, but if she had one, she wouldn't ask me over with her parents. |
У меня не было возможности спросить это, но если бы он был, пригласила бы она меня поужинать со своими родителями? |
in any case, my mission is a success, my in laws find me extraordinary... you'll excuse me to your parents. |
В любом случае, моя миссия имела успех, меня нашли экстраординарным... Извинись за меня перед твоими родителями |
The court may, and where the offender is a child, shall, order that the fine, damages or costs be paid by the parents or guardian; |
В том случае, когда правонарушителем является ребенок, суд может постановить, чтобы штраф, убытки или расходы были покрыты родителями или опекуном; |
Wouldn't you gladly trade everything you believe for one more day, one more hour, with your parents alive? |
Разве бы вы не обменяли с удовольствием все, во что вы верите еще на один день, еще на один час, с вашими живыми родителями? |
And they have one home associated with their parents, but another associated with their partners, a third connected maybe with the place where they happen to be, a fourth connected with the place they dream of being, and many more besides. |
И у них есть один дом, который ассоциируется с родителями, другой ассоциируется с друзьями, а третий, возможно, связан с местом, где они часто бывают, четвёртый же - с местом, где они мечтают жить, и много других мест помимо этого. |
Young people generally adhere to traditional cultural values and beliefs regarding the importance of the family and follow the life-path their parents strode regarding marriage, procreation and the creation of a family. |
Молодые люди в целом придерживаются традиционных культурных ценностей и взглядов, касающихся значения семьи, и следуют за своими родителями в вопросах, касающихся брака, воспроизведения потомства и создания семьи. |
Heads of households living in poverty, with family responsibilities (children, parents and others), who account for just over half of poor households; |
Главы семей, живущие в условиях нищеты и несущие семейные обязанности (по уходу за детьми, родителями и т.д.), поскольку они составляют даже более половины необеспеченных семей. |
Change of citizenship by both parents entails a change of citizenship for the child until the age of 14 years; in the case of children aged between 14 and 18, change of citizenship is permitted only with the child's consent. |
Изменение гражданства обоими родителями влечет изменение гражданства ребенка по достижении им 14 лет; изменение гражданства ребенка в возрасте от 14 до 18 лет допускается только с его согласия. |
Matters relating to separation from parents are dealt with in the Family Code of the Russian Federation, the Criminal Code of the Russian Federation, the RSFSR Code of Criminal Procedure and the Punishment Code of the Russian Federation. |
Вопросы разлучения с родителями определены в Семейном кодексе Российской Федерации, Уголовном кодексе Российской Федерации, Уголовно-процессуальном кодексе РСФСР, Уголовно-исполнительном кодексе Российской Федерации. |
When dealing with applications connected with separated families of refugees and with asylum seekers accompanied or not accompanied by children, the Russian Federation strives to achieve the reunification of the children with their parents or relatives. |
При рассмотрении заявлений, связанных с разделенными семьями беженцев, с несопровождаемыми детьми и с детьми, ищущими убежища, Российская Федерация стремится обеспечить воссоединение детей с родителями или родственниками. |
Terminating an adoption or declaring it invalid restores the reciprocal rights and obligations of the child and its parents and relatives and puts an end to the reciprocal rights and obligations of the child and the adopter and the latter's relatives. |
В случае ликвидации или признания недействительным усыновления восстанавливаются взаимные права и обязанности между ребенком, его родителями и родственниками и прекращаются взаимные права и обязанности между усыновленным и усыновителем, а также его родственниками. |
A child's separation from his/her parents is admissible under the Marital and Family Code as a measure for the protection of the child's rights, when the parent's behaviour threatens the personality, health or education of the child. |
В соответствии с Кодексом о браке и семье разлучение ребенка с родителями допускается в качестве меры, направленной на защиту прав ребенка, когда поведение одного из родителей угрожает личности, здоровью или образованию ребенка. |
The Committee is concerned that corporal punishment is still used by parents and that internal school regulations do not contain provisions explicitly prohibiting corporal punishment, in conformity with articles 3, 19 and 28 of the Convention. |
Комитет озабочен тем, что телесные наказания по-прежнему применяются родителями и что правила распорядка школ не содержат положений, прямо запрещающих телесные наказания, в соответствии со статьями 3, 19 и 28 Конвенции. |
In civil cases, the rights and interests of minors aged between 15 and 18 years are defended in court by their parents; however, the court must summon the minors themselves to take part in the proceedings. |
Права и интересы несовершеннолетних в возрасте от пятнадцати до восемнадцати лет защищаются в суде по гражданским делам их родителями, однако суд обязан привлекать к участию в таких делах самих несовершеннолетних. |
Only a few of them (1.5 per cent of the Tay, 1.3 per cent of the Nung and 3.2 per cent of the Thai) had made a decision regarding marriage without consulting their parents. |
Лишь немногие из них (1,5 процента - в общине Тай, 1,3 процента - в общине Нунг и 3,2 процента - в общине Тхаи) приняли решение о вступлении в брак, не советуясь со своими родителями. |
From that perspective, the right of the child to be raised by both parents has been reaffirmed, whatever the future of the couple, as has the child's right to be heard in all proceedings that concern him. |
В этой связи были также подтверждены право ребенка на воспитание обоими родителями независимо от их совместного проживания в будущем и право ребенка быть заслушанным в ходе любого разбирательства, которое его касается. |
from age 15, by the minor's parents and with his consent, if he has lived in France since he was 8 years old. |
по достижении несовершеннолетним возраста 15 лет - его родителями и с его личного согласия, если он постоянно проживает во Франции с 8-летнего возраста. |
The Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children indicated that corporal punishment of children is lawful in the home and that Articles 297 and 298 of the Penal Code permit the use of "light" punishment by parents and those with authority over children. |
Глобальная инициатива за прекращение любых телесных наказаний детей отметила, что телесное наказание детей является законным, когда оно происходит дома, и что статьи 297 и 298 Уголовного кодекса разрешают применение "легкого" наказания родителями и лицами, уполномоченными осуществлять опеку над детьми. |
There is a well-established body of evidence that choices made and actions taken by parents and society in the earliest years of childhood have a powerful and long-lasting influence on the progress of individual children, and on the wider progress of nations. |
Общеизвестно, что выбор, сделанный родителями и обществом, и принятые ими меры в первые годы жизни ребенка оказывают мощное и долгосрочное воздействие на развитие детей и в более широком плане на развитие стран. |
In conflicts over the past decade, more than 2 million children have been killed, more than 6 million injured or disabled, over 1 million orphaned or separated from their parents, and an additional 10 million exposed to severely traumatic experiences. |
В течение последнего десятилетия в ходе конфликтов погибло более 2 миллионов детей, свыше 6 миллионов получили ранения или стали инвалидами, более 1 миллиона превратились в сирот или были разлучены со своими родителями и еще 10 миллионов детей пережили серьезные психологические травмы. |