The norm is for livestock owners to reach an agreement with parents of children that are generally between 10 and 12 years of age, with the endorsement of community leaders. |
Владельцы скота обычно договариваются, с одобрения лидеров общин, с родителями детей, как правило в возрасте от 10 до 12 лет. |
It is part of a broader exercise of creating an ordered society in which relationships between men and women, parents and children, employees and employers, the governors and the governed adhere to principles of justice and emulate the highest aspirations of humankind. |
Оно является частью более широкой деятельности по созданию упорядоченного общества, в котором отношения между мужчинами и женщинами, родителями и детьми, служащими и работодателями, руководителями и подчиненными основываются на принципах справедливости и выражают наивысшие чаяния человечества. |
As regards children separated from their parents and placed in out-of-home care, the Committee is concerned at the insufficient number of educational and social programmes for these children. |
Что касается детей, разлученных со своими родителями и находящихся на внедомашнем попечении, то Комитет выражает обеспокоенность недостаточным количеством образовательных и социальных программ, ориентированных на таких детей. |
The Committee recalls that in decisions on the separation of children from their parents, "all interested parties shall be given an opportunity to participate in the proceedings and make their views known" in accordance with article 9, paragraph 2 of the Convention. |
Комитет напоминает, что в решениях о разлучении ребенка с его родителями "всем заинтересованным сторонам предоставляется возможность участвовать в разбирательстве и излагать свои точки зрения", как того требует пункт 2 статьи 9 Конвенции. |
Separation from parents (art. 9) (paras. 120-122); |
разлучение с родителями (статья 9) (пункты 120-122); |
The Royal Government of Bhutan and NGOs have extended education programs through short training courses and workshops to further raise understanding about maternal functions in society and to make parents aware that educating children is a common duty of the family and society. |
Королевское правительство Бутана и НПО расширили просветительские программы посредством организации краткосрочных учебных курсов и семинаров-практикумов, направленных на повышение уровня понимания материнских функций в обществе и осознание родителями того, что обучение детей является общей обязанностью семьи и общества. |
The Finnish citizenship may also be acquired on grounds of the marriage of the parents, upon application or declaration. |
Финское гражданство также может быть получено ребенком в результате заключения брака между родителями после подачи заявления на получение гражданства или декларации о принятии гражданства. |
Employees who care for more than two children, are single parents or have children who are chronically ill or disabled have additional rights. |
Работники, которые воспитывают двух детей или более, которые являются одинокими родителями или дети которых страдают хроническим заболеванием либо являются инвалидами, обладают дополнительными правами. |
This report supports the view that family counselling services should be involved to a greater extent in dealing with conflicts between young people and their parents, provided that the physical and mental safety of the young person is safeguarded. |
В настоящем докладе поддерживается та точка зрения, что службы семейных консультаций следует более широко привлекать к урегулированию конфликтов между молодыми людьми и родителями при условии обеспечения защиты физической и психологической безопасности молодежи. |
Concerning the children of incarcerated parents, he stressed that the effects of separation in early childhood were harmful and that this was backed not only by social science, but also by neuroscience. |
Что касается детей, родители которых находятся под стражей, выступающий особо отметил, что последствия разлучения с родителями в раннем детстве являются пагубными и что это подтверждается не только социальными, но и неврологическими исследованиями. |
It notes that, as the children are eligible for Cape Verdean nationality, nothing would prevent them from living with their parents in Cape Verde. |
Оно отмечает, что, поскольку дети имеют право на гражданство в Кабо-Верде, ничто не препятствует их проживанию с родителями в Кабо-Верде. |
A national parental empowerment programme has been launched with the aim of enhancing relationships between parents and children through improved parenting skills with respect to care, safety, security and education. |
Была начата национальная кампания родительского просвещения, направленная на укрепление взаимоотношений между родителями и детьми благодаря повышению знаний родителей об уходе за детьми, их защите, безопасности и образовании. |
Girls of latency age have been forced to assume the role of primary care taker when one or both parents have died of AIDS, thus preventing them from continuing their own education. |
Девочки соответствующего возраста были вынуждены взять на себя роль сиделок для ухода за одним из родителей или за обоими родителями, умирающими от СПИДа, что помешало им продолжать учебу в школе. |
The project is realized by 25 participant educational institutions, with 30 local Roma coordinators who contribute to establishing a better coordination between the Roma parents and the institutions. |
В реализации этого проекта принимают участие 25 образовательных учреждений, 30 местных координаторов рома, которые содействовали налаживанию лучшей координации между родителями рома и учреждениями. |
In 2008, CRC noted Djiboutian law does not specifically provide for the separation of children from their parents, as a last resort, in cases of abuse or neglect. |
В 2008 году КПР отметил, что в законодательстве Джибути конкретно не предусматривается возможность разлучения детей с их родителями в качестве крайней меры в случае надругательств или отсутствия заботы. |
In principle, family life in this sense always exists between parents and their children, and may be considered to be terminated only in highly exceptional circumstances. |
В принципе такие семейные отношения между родителями и их детьми существуют всегда, и отсутствующими их можно считать лишь крайне редких случаях. |
If it is considered necessary to place a family in detention in order to return them, minor children are only detained if the parents indicate that they do not wish to be separated from them. |
Если перед возвращением семью необходимо поместить в специальный центр, дети остаются с родителями лишь в том случае, если родители не желают расставаться с ними. |
The target group comprises some 200,000 at-risk children aged between two and five and includes children from ethnic minority groups as well as ethnic Dutch children with poorly educated parents. |
Целевая группа насчитывает примерно 200000 детей, относящихся к группе риска, в возрасте от двух до пяти лет, родителями которых являются не только представители этнических меньшинств, но и малообразованные коренные голландцы. |
Children should be detained only as a measure of last resort and for the shortest possible period of time; they were entitled to specific care and protection, including the right to communicate with their parents. |
Дети могут находиться под стражей лишь в крайнем случае и в течение весьма непродолжительного периода; они имеют право на специальный уход и защиту, включая право общения с родителями. |
He explained that he had no intention to kill, and extended his apologies to the boy's parents; |
Он настаивал, что у него не было намерения убивать, и извинился перед родителями мальчика. |
States should pay special attention to ensuring that children in alternative care because of parental imprisonment or prolonged hospitalization have the opportunity to maintain contact with their parents and receive any necessary counselling and support in that regard. |
Государствам следует уделять особое внимание тому, чтобы дети, которым предоставляется альтернативный уход вследствие того, что их родители находятся в заключении или на длительной госпитализации, имели возможность поддерживать связь со своими родителями. |
Early interventions focusing on strengthening positive relationships between infants and their parents or caregivers, school security, maintaining enrolment, the reproduction of civic values, appropriate juvenile justice systems, and support for single-parent households are critical. |
Чрезвычайно важно на самом раннем этапе принимать такие меры, как укрепление позитивных связей между детьми и их родителями или опекунами, безопасность школ и их посещаемость учащимися, пропаганда общественных ценностей, укрепление соответствующих систем ювенального правосудия и поддержка неполных семей. |
One factor that prevents women from working outside the home is their responsibility for maintaining the household through activities such as meal preparation and cleaning, as well as caring for children, elderly parents or other family members. |
Одним из факторов, препятствующих работе женщин вне дома, является выполнение ими домашних обязанностей, таких, как приготовление пищи и уборка, а также уход за детьми, престарелыми родителями и другими членами семьи. |
Another severe problem facing the girl-child in the North, for example in the Netherlands, is the fact that many innocent children of asylum seekers are locked up in prisons together with their undocumented parents. |
Другой серьезной проблемой, с которой сталкиваются девочки Севера, например в Нидерландах, является тот факт, что многие ни в чем не повинные дети лиц, ищущих убежища, подвергаются заточению в тюрьмах вместе со своими не имеющими документов родителями. |
non-profit or economic solidarity associations formed by parents and educators, |
некоммерческие ассоциации или ассоциации экономической взаимопомощи, созданные родителями и преподавателями; |