The Committee expresses its concern about the information provided by the delegation that children under the age of 15 cannot lodge complaints of violations of their rights if they are not assisted by their parents or their guardians. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу представленной делегацией информации о том, что дети в возрасте до 15 лет не могут подавать жалобы о нарушении их прав, если им не оказывается помощь их родителями или законными опекунами. |
In every population centre where such children were found, the teams gave talks in schools and kindergartens with pupils, parents and teachers and appeared in the media to speak about a tolerant attitude towards the affected children. |
Команды в каждом населенном пункте, где были выявлены такие дети, проводили беседы в школах, детских садах с учащимися, родителями и педагогами, выступали в средствах массовой информации о толерантном отношении к пострадавшим детям. |
The Committee is concerned that children who have migrated internally with their parents live in hazardous houses with no access to energy, sanitation and communications and have no access to health care and education as they do not have residence permits. |
Комитет обеспокоен тем, что дети, мигрирующие со своими родителями внутри страны, живут в небезопасных домах, не имея электроэнергии, санитарии и связи, и не имеют доступа к услугам в области охраны здоровья и образования, поскольку не имеют прописки. |
210.2.3 In relation to application for a passport for a minor under the age of 18, it is worth pointing out that instructions from the GDGS require that, with effect from 10 January 2014, the application must be approved and signed by both parents. |
210.2.3 В отношении заявки на получение паспорта несовершеннолетним лицом в возрасте до 18 лет стоит отметить, что инструкции Главного управления общей безопасности Ливана (ГУОБ) требуют начиная с 10 января 2014 года одобрения и подписания этой заявки обоими родителями. |
homework and telework - this form of work is used mainly for the transition from parental leave to employment, for parents with young children. |
работа на дому и удаленная работа - данная форма занятости, как правило, используется родителями с маленькими детьми в переходном периоде после отпуска по уходу за ребенком при выходе на работу. |
The payment levels of parental benefit (the sickness benefit level and the minimum level) will be shared equally between parents with joint custody of a child. |
Суммы выплат по родительскому пособию (сумма пособия по болезни и минимальная сумма) будут в равной степени распределяться между родителями, осуществляющими совместную опеку над ребенком. |
If the child resides alternately with both parents, half of the child allowance is paid to each parent, if the parent who wants the benefit to be shared shows that it is probable that there is alternate residence. |
Если ребенок проживает по очереди с обоими родителями, то половина пособия на ребенка выплачивается каждому родителю в том случае когда родитель, который желает, чтобы пособие было разделено поровну, докажет, что у него, возможно, имеется альтернативное жилье. |
However, the right of the child to close and good contact with both parents must not mean that the child must live with or have access with a parent in all circumstances. |
Однако право ребенка на тесные и добрые контакты с обоими родителями не должно означать, что ребенок должен жить или иметь контакт с одним из родителей при всех обстоятельствах. |
Child welfare, including maintenance for children where the parents were not in a relationship, guardianship, wardship, and adoption. |
обеспечение благополучия детей, включая их материальное обеспечение, в случаях разрыва отношений между родителями, опекунство, попечительство и усыновление. |
A system of Roma mediators was being used to support the children's education, ensuring that they attended school, helping to communicate with the parents, and assisting the children with their homework. |
В целях поддержки образования детей посредством проверки посещаемости школ и оказания помощи в общении с родителями и подготовке домашних заданий используется система посредников для работы с рома. |
On an unspecified date in 2009, the decision of 8 June 2009 was appealed on behalf of the complainant by his parents to the prosecutor K.V. of the Prosecutor's Office of Astana city, who also refused to open an investigation. |
В неуказанный день в 2009 году постановление от 8 июня 2009 года было обжаловано родителями заявителя от его имени прокурору Астаны К.В., который также отказал в возбуждении уголовного дела. |
Similarly, article 13 of the Decree of the Flemish Community of 7 May 2004 on the standing of minors benefiting from comprehensive assistance to the young stipulates that, unless otherwise required by a judicial decision, minors cannot be separated from their parents against their will. |
Аналогичным образом в статье 13 декрета Фламандского сообщества от 7 мая 2004 года о статусе несовершеннолетних в рамках единой программы помощи молодежи предусматривается, что, за исключением случаев, когда это предписывается судом, несовершеннолетний не может быть разлучен со своими родителями против своей воли. |
Many children are either separated from their parents, or sent away to find food, or even involved in acting as messengers or bring food to opposition armed forces in order to earn a living. |
Многие дети либо разлучены со своими родителями, либо отправлены на поиски еды, либо даже работают разносчиками, либо доставляют продукты питания вооруженным силам оппозиции для того, чтобы заработать себе на жизнь. |
The decree contains provision on interventions regarding nutrition and bullying and obliges the authorities to attach attention also to the mental health and substance abuse of the parents of the children and young persons. |
Оно содержит также меры вмешательства, касающиеся питания и практики запугивания, и также обязывает власти уделять внимание психическому здоровью и злоупотреблению психоактивными веществами родителями детей и молодых людей. |
States parties shall therefore provide living quarters that are suitable for children and provide adequate access to education, play and leisure facilities, and, in the case of children detained with their parents, in special family units. |
В этой связи государства-участники предоставляют жилые помещения, пригодные для детей, и обеспечивают им надлежащие условия для получения образования, игр и досуга, а в случае содержания детей совместно с их родителями им предоставляются специальные семейные блоки. |
Children should not be separated from their parents against their will except when such separation is necessary for the best interests of the child (Convention on the Rights of the Child, art. 9, para. 1). |
Детей не следует разлучать с их родителями против их воли, за исключением случаев, когда такое разлучение необходимо для наилучшего обеспечения интересов ребенка (пункт 1 статьи 9 Конвенции о правах ребенка). |
The Committee recalls that it is indispensable to carry out the assessment and determination of the child's best interests in the context of potential separation of a child from his or her parents (arts. 9, 18 and 20). |
Комитет напоминает о крайней необходимости проводить оценку и определение наилучших интересов ребенка в связи с возможностью разлучения ребенка со своими родителями (статьи 9, 18 и 20). |
In assessing the child's best interests, the judge must take into consideration the right of the child to preserve his or her relationship with both parents, together with the other elements relevant to the case. |
При оценке наилучших интересов ребенка судья должен принимать во внимание, наряду с другими относящимися к делу обстоятельствами, право ребенка на сохранение отношений с обоими родителями. |
Furthermore, the Committee is concerned that the social support and assistance provided to children in these situations as well as to children left behind by migrant parents are inadequate. |
Кроме того, Комитет озабочен неадекватностью социальной поддержки и помощи, оказываемой детям, оказавшимся в таком положении, а также детям, оставленным без присмотра уехавшими родителями. |
The Committee is concerned that parents who go abroad for work often have to leave their children with grandparents or other relatives, or even place them in care institutions, and that those children may often be subjected to abuse and neglect. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что родители, уезжающие за рубеж на работу, нередко вынуждены оставлять своих детей со своими родителями или родственниками или даже помещать их в специальные детские учреждения и что такие дети зачастую могут подвергаться надругательствам и быть лишены заботы. |
The Committee appreciates the State party's Law on the Guarantees of the Rights of the Child, which guarantees the right of a child to grow up in a family environment and maintain contact with parents in instances of divorce or detention. |
Комитет высоко оценивает закон государства-участника "О гарантиях прав ребенка", который гарантирует право ребенка расти в семейном окружении и поддерживать контакт с родителями в случае их развода или тюремного заключения. |
Are there any specific measures or actions regarding which parents do not have a right to appeal to a higher forum or a court? (para. 28). |
Принимаются ли какие-либо меры или действия, которые не могут быть обжалованы родителями в вышестоящем суде или органе? (пункт 28) |
Pursuant to article 68 of the Code, tutors and guardians are not entitled to prevent a child's contact with his/her parents or other close relatives other than when such contact is not in the child's best interests. |
Опекун (попечитель) не вправе препятствовать общению ребенка с его родителями и другими близкими родственниками, за исключением случаев, когда такое общение не отвечает интересам ребенка (статья 68 КоБС Туркменистана). |
The Government hopes that the development of a new policy for the prevention and management of learner pregnancy which addresses this problem in a new way will help to lower the number of pregnant learners and to encourage learner parents to complete their education. |
Правительство надеется, что разработка новой политики по предупреждению и преодолению последствий беременности учащихся, направленной на решение этой проблемы новым способом, будет способствовать сокращению числа беременных учащихся и стимулировать учащихся, ставших родителями, к завершению образования. |
In the case of contradicting stances of the parents or the impossibility to obtain the consent of one of them, a ruling of a family court replaced their consent for the issue of a passport. |
В случае разногласий между родителями и невозможности получения согласия одного из них на выдачу паспорта такое согласие заменяется постановлением суда по делам семьи. |