The Committee, however, is concerned about the high number of children who still do not live with their parents and for whom a family-type solution for their need for care was not found. |
Вместе с тем у Комитета вызывает озабоченность большое количество детей, которые по-прежнему не живут с родителями и для которых так и не был подобран подходящий вариант обеспечения ухода семейного типа. |
In particular, measures should be taken to reunite unaccompanied children with their families or to prevent them from being separated from their direct relatives (parents or siblings). |
В частности, следует принять меры по воссоединению несопровождаемых детей со своими семьями или по недопущению их разлучения с их прямыми родственниками (родителями или родными братьями и сестрами). |
While the Special Representative's report had recognized the successful outcomes of cooperation, he wished to know what had been the challenges and lessons learned in consolidating partnerships, particularly in work with teachers, media, parents and children themselves. |
В докладе Специального представителя признаются успешные результаты сотрудничества, однако оратор хотел бы знать, какие проблемы возникли в процессе укрепления партнерских связей, особенно в процессе работы с учителями, средствами массовой информации, родителями и самими детьми, и какие уроки были извлечены из этого. |
She called for increased attention in favour of segments of the population who were already vulnerable to exploitation before the financial crisis, in particular impoverished children and their families, and children left behind by their parents who went abroad to find job opportunities. |
Она рекомендовала уделять больше внимания тем слоям населения, которые были сильно подвержены опасности эксплуатации еще до финансового кризиса, особенно малоимущим детям и их семьям, детям, оставленным родителями, которые поехали за границу в поисках работы. |
Problems related to children must be addressed jointly by courts, authorities responsible for social and legal protection of children, municipal and regional authorities, NGOs and the parents themselves. |
Проблемы детей должны совместно решаться судами, учреждениями по социальной и юридической защите детей, органами власти на муниципальном и региональном уровне, НПО и самими родителями. |
It makes it easier for parents to retain contact with the workplace during parental leave and to return to work or to find a new job after the leave. |
Он облегчает поддержание родителями контакта с местом работы во время отпуска по уходу за ребенком и возвращение на работу или поиск новой работы по окончании отпуска. |
The education of drivers should start at an early age, i.e, by parents, in elementary and secondary schools (2.1.3) and finally in training and examinations for acquiring driving permits (2.1.1). |
Формирование поведения водителей следует начинать в раннем возрасте, т.е. родителями, в начальной и средней школах (2.1.3) и в конечном счете в процессе подготовки водителей и в ходе экзаменов на получение водительских удостоверений (2.1.1). |
The Committee notes with satisfaction that the revised asylum policy in place has enhanced the protection of asylum-seekers and refugee children who are unaccompanied or separated from their parents. |
Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что осуществляемая пересмотренная политика в отношении просителей убежища усилила защиту несопровождаемых или разлученных со своими родителями детей - просителей убежища и детей-беженцев. |
That was proved by the fact that a child born of parents belonging to two different castes did not belong to any caste, although his or her descent could not be denied or called into question. |
В качестве доказательства он приводит тот факт, что ребенок, рожденный родителями, принадлежащим к двум разным кастам, не принадлежит ни к какой касте, в то время как его происхождения не могут ни отрицать, ни ставить под вопрос. |
Off-farm child labour: This consists of activities performed by children and adolescents for natural or legal persons. They work on large plantations, generally alongside their parents or those in charge of them, making it paid labour. |
Детский труд за пределами фермы: речь идет о ситуациях, когда дети и подростки работают на физические или юридические лица, т.е. на крупных плантациях, как правило, рядом с родителями или опекунами, и этот труд вознаграждается. |
It further recommends that it proceed to improve dialogue and communication between teaching personnel and Roma children, Roma communities and parents, including more frequent use of teaching assistants chosen from among the Roma. |
Он далее рекомендует продолжать принимать меры по улучшению диалога и связи между преподавательским персоналом и детьми рома, общинами и родителями из числа рома, включая более частое использование помощников преподавателей, выбираемых из числа рома. |
Research in Switzerland found that while unmarried couples shared responsibilities in a more egalitarian way than married couples, the unequal distribution of work between parents increased with the number of children in the household. |
В рамках проведенного в Швейцарии обследования было установлено, что хотя неженатые пары более равномерно распределяют обязанности, чем состоящие в браке пары, неравномерность распределения работы между родителями возрастает по мере увеличения числа детей в семье. |
The right of "paternal punishment" in the Civil Code was abolished in 1939, but there is no explicit prohibition of all corporal punishment by parents. |
Положение о праве на "родительское наказание" было изъято из уголовного кодекса в 1939 году; однако прямо выраженный запрет на применение родителями любых телесных наказаний отсутствует. |
In more than 25 schools in Bosnia and Herzegovina organized education from the so-called "national group" of subjects under the curriculum is chosen by pupils' parents; |
организация более чем в 25 школах Боснии и Герцеговины образования по так называемому "национальному курсу учебных дисциплин" в соответствии с учебной программой, избранной родителями учащихся; |
In case of the Roma population, elementary schooling is rendered difficult by the parents of Roma children, their traditional way of life and the engagement of male children at a young age (generally in panhandling and other secondary jobs) and the early marriage of girls. |
В случае с народом рома обучение в начальных школах затрудняется родителями детей рома, их традиционным образом жизни и вовлечением мальчиков в раннем возрасте в разного рода деятельность (в основном попрошайничество и другие вспомогательные работы) и ранними браками девочек. |
Thus, for example, it includes provisions to meet the circumstances of young persons who are resident in Iceland with their parents by enabling them to continue with their studies in Iceland after they attain the age of 18 years. |
Таким образом, например, он включает положения, учитывающие обстоятельства подростков, проживающих в Исландии со своими родителями, позволяя им продолжить их учебу в Исландии по достижении ими восемнадцатилетнего возраста. |
The school has devoted more attention to additional professional teacher training and training for other experts, while particular emphasis has been placed on continuous analysis of problems in the communication between them and pupils and parents. |
Школа стала уделять больше внимания дополнительному профессиональному обучению преподавателей и их обучению по другим специальностям, особое внимание уделялось постоянному анализу проблемы общения учеников с их родителями. |
The Committee welcomes the fact that the State party has legislated that poverty is not a sufficient cause for separating a child from his/her parents and that significant progress has been made in removing children from institutions. |
Комитет приветствует тот факт, что в законодательстве государства-участника закреплена идея о том, что нищета не является достаточным основанием для разлучения ребенка с его родителями и что был достигнут значительный прогресс в переводе детей из специальных учреждений в семьи. |
In order to properly address the problems faced by children, it was imperative to deal with the challenges faced by parents, particularly those arising from the financial and food crises. |
Для правильного решения проблем, с которыми сталкиваются дети, необходимо учитывать проблемы, стоящие перед их родителями, в особенности проблемы, связанные с финансовым и продовольственным кризисом. |
To improve the quality of the teaching, it encouraged partnerships between governments, parents and communities and had begun to organize more systematic consultations with representatives of civil society and donors in the field of education, but continued to come up against the problem of limited resources. |
Для повышения качества образования оно поощряет партнерства между органами государственной власти, родителями и организациями на местах и проводит на более регулярной основе консультации с гражданским обществом и донорами в сфере образования, но по-прежнему сталкивается с проблемой нехватки ресурсов. |
Based on interviews with children, it contains various elements deserving attention and analysis, including forced labour of children and forced separation from the parents, such as for manure collection and construction work. |
На основе бесед с детьми в него включены различные элементы, заслуживающие внимания и анализа, в том числе принудительный труд детей и насильственное разлучение детей с родителями, например для участия в сборе навоза или строительных работах. |
General educational establishments which are licensed for vocational training may, under contracts with enterprises, organize initial vocational training in the form of additional educational services, against payment, by agreement with parents or parental representatives. |
Учреждения общего образования, имеющие лицензию на обучение профессиям, могут на договорной основе с предприятиями организовывать профессиональную начальную подготовку, как дополнительные образовательные услуги, за определенную плату, по согласованию с родителями или замещающими их лицами. |
The problem of violence has also been addressed in connection with the right of access between children and their parents, as there are cases where the child's custodian fears that the child's safety is threatened during meetings. |
Проблема насилия также рассматривалась в связи с правом на свидание детей с их родителями, поскольку в некоторых случаях лица, осуществляющие опеку в отношении детей, высказывают опасения по поводу угрозы для безопасности детей во время таких свиданий. |
The Australian Government is determined to help children to have a meaningful relationship with both parents, reduce the impact of conflict on children, and reduce the emotional and financial costs of family separation on families and the community. |
Австралийское правительство полно решимости помочь детям поддерживать здоровые отношениям с обоими родителями, сократить последствия конфликта, отражающиеся на детях, а также эмоциональные и финансовые издержки развода, которые несут семьи и община. |
The OECD noted that promotes choice for parents over how they meet their work and care arrangements and also encourages employer provided family friendly arrangements as agreed at workplace level. |
ОБСЕ отметила, что Австралия поощряет выбор родителями вариантов выполнения своих трудовых обязанностей и обязанностей по уходу за детьми, а также призывает работодателей согласовывать условия работы, учитывающие интересы семьи. |