"Unaccompanied minors" or "separated children" are defined as those who are separated from both parents and are not being cared for by an adult who, by law or custom, is responsible for doing so. |
"Несопровождаемыми несовершеннолетними лицами" или "разлученными детьми" называются те дети, которые разлучены с обоими родителями и не находятся на попечении взрослого лица, которое по закону или обычаю несет ответственность за такое попечительство. |
Although children separated from parents in the chaos of conflict within their national borders face the same risks as refugee children, they do not benefit from a specific body of international law for their protection. |
Хотя дети, разлученные со своими родителями в результате хаоса, возникшего в связи с разразившимися в пределах их национальных границ конфликтами, сталкиваются с такими же опасностями, что и дети-беженцы, на них не распространяется действие специального раздела международного права по вопросам их защиты. |
The Panel does not consider this to be a compensable item because the fact that the children did not benefit from the school was due to their parents' independent decision to withdraw them from the school. |
Группа не считает это расходами, подлежащими компенсации, поскольку решение забрать детей из этой школы было самостоятельно принято их родителями. |
In this connection, the State party explains that the shared parenting arrangement previously agreed upon by the parties did not work, given the failure of the parents to cooperate, and had led to confusion for the children, who had expressed their dissatisfaction with the arrangement. |
В этой связи государство-участник поясняет, что ранее согласованная сторонами схема совместного попечения не дала результатов из-за отсутствия взаимопонимания между родителями и вызвала у детей лишь замешательство, которые высказали свое неудовлетворение таким решением. |
Action to ensure that spouses pay child support, and strategies to provide support for child care for working parents, are also priorities. |
Также к числу первоочередных задач можно отнести шаги, направленные на обеспечение выплаты родителями алиментов на содержание детей, и стратегии, направленные на обеспечение льгот по уходу за детьми для работающих родителей. |
The consent of a child aged between 14 and 18 years is needed in order to change his/her citizenship where this change may be consequent upon a change of citizenship of the parents. |
Для изменения гражданства ребенка в случаях, если оно может явиться следствием изменения гражданства родителями, необходимо согласие ребенка в возрасте от 14 до 18 лет. |
Under the act the parents or persons in loco parentis shall bring up and educate their children with regard to the right of the child to freedom of conscience and freedom of religious practice. |
В соответствии с законом воспитание и образование детей осуществляются родителями или лицами, их заменяющими, с учетом права ребенка на свободу совести и свободу вероисповедания. |
The Government of Japan declares that paragraph 1 of article 9 of the Convention on the Rights of the Child be interpreted not to apply to a case where a child is separated from his or her parents as a result of deportation in accordance with its immigration law. |
Правительство Японии заявляет, что пункт 1 статьи 9 Конвенции о правах ребенка следует толковать как не применяющийся к случаю разлучения ребенка с родителями в результате депортации в соответствии с иммиграционным правом Японии. |
The law provides that, in order best to safeguard a child's interests, a court may, if living with his parents endangers the child, order that he be removed from them and placed in the care of a guardianship or curatorship authority. |
Согласно законодательству, для наилучшего обеспечения интересов ребенка суд может принять решение об изъятии ребенка у родителей и передаче его на попечение опекунского или попечительского органа, если проживание ребенка с родителями опасно для него. |
Children aged 10 or more may only be adopted with their consent, the only exception being when the child lived with the adopters prior to the making of the adoption application and considers them its parents. |
Усыновление детей, достигших 10 лет, не разрешается без их согласия; исключение делается только в том случае, если до подачи заявления об усыновлении ребенок жил у усыновивших и считает их своими родителями. |
According to article 32 of the Civil Procedure Code, the rights and interests of adolescents between 14 and 18 are protected by the children's parents and guardians in court, but simultaneously, the court is obliged to involve adolescents in such activities. |
Согласно статье 32 Уголовно-процессуального кодекса права и интересы подростков в возрасте от 14 до 18 лет защищаются в суде родителями и опекунами детей, однако одновременно суд обязан привлекать самих детей к участию в таких процедурах. |
As for minors under the age of 15 years and people who are considered as disabled people because of mental illness or weak-mindedness, their rights and interests in court are protected by parents or guardians. |
Что касается несовершеннолетних моложе 15 лет и лиц, которые считаются инвалидами по причине психического заболевания или слабоумия, то их права и интересы в суде защищаются родителями или опекунами. |
Children live with their parents and, in case of unreasonable separation, the court rules for their return to the family home. |
Дети живут совместно со своими родителями, и в случае необоснованного разлучения детей с родителями суд издает постановление о возвращении детей в родительский дом. |
At the same time, however, Georgian legislation provides various possibilities for children to be separated from their parents at the latter' request, and the placement of such children in institutions. |
В то же время законодательство Грузии предусматривает различные возможности, связанные с разлучением детей с их родителями по просьбе последних и помещением таких детей в соответствующие учреждения. |
It is usually involved in improving educational curricula and organizing educational activities, such as exhibitions, group discussions, lectures, scientific and entertainment activities, meetings with parents and dealing with vocational training matters. |
Обычно этот совет привлекается к пересмотру учебных планов, а также к организации таких учебных мероприятий, как выставки, обсуждения в группах, лекции, научные и развлекательные мероприятия, встречи с родителями и решение вопросов профессиональной подготовки. |
Another delegation stated its support for the findings of the Madagascar MTR and expressed appreciation for the efforts to improve formal education through the use of programme contracts between teachers, parents and education authorities. |
Другая делегация заявила о своей поддержке выводов, содержащихся в ССО по Мадагаскару, и выразила признательность за усилия, направленные на совершенствование системы формального образования посредством использования предусмотренных программой контрактов между учителями, родителями и органами, отвечающими за систему образования. |
Depending on the interests of the child, he or she may be placed with other people who have a positive influence on his or her psychological state, or with his or her parents. |
Учитывая интересы ребенка, размещение возможно с иными лицами, положительно влияющими на его психологическое состояние или родителями. |
The physical and psychological recovery and social reintegration of children who have been subjected to ill-treatment are dealt with on a case-by-case basis by the health care organizations, the departments of the Ministry of Internal Affairs, the education services, the parents and the child welfare authorities. |
Вопросы физического и психологического восстановления, а также социальной реинтеграции каждого ребенка, ставшего объектом жестокого обращения, решаются индивидуально учреждениями здравоохранения, органами внутренних дел, органами образования, родителями и органами опеки и попечительства. |
When it is dangerous to leave the child with the parents, the court may decide to remove the child and hand it over to the child welfare authorities, irrespective of the deprivation of parental rights. |
В случае, когда ребенку опасно оставаться с родителями, суд может принять решение об отобрании ребенка и передаче его органам опеки и попечительства, независимо от лишения родительских прав. |
Students have been trained in gender issues, Viet Nam's fine customs, children's duties towards their parents and the duties of citizens towards society. |
Учащиеся проходят просветительский курс в области гендерных вопросов, наилучших вьетнамских обычаев, обязанностей детей перед своими родителями и обязанностей граждан перед обществом. |
The court also determines the custody of the child(ren) and the mode of child support payments by the parents. |
Суд также определяет опекуна ребенка (детей) и форму выплаты пособия на ребенка родителями. |
This made it possible to improve the conditions for the exercise of certain fundamental human rights - right to the choice of the type of school by the child's parents and the right to education which better meets individual abilities and interests of children. |
Все это позволило улучшить условия для осуществления некоторых основных прав человека - право на выбор школы родителями ребенка и право на образование, которое более полно отвечает индивидуальным способностям и интересам детей. |
Besides the issue of the introduction of Papiamento into the school system, there is also the question of the influx of foreign children, who enter the school system at a later age, mostly after the reunification of their parents in Aruba. |
Помимо проблемы включения папиаменто в систему школьного образования, существует также проблема притока на остров иностранных детей, которые начинают учиться в школе в более позднем возрасте по сравнению со своими сверстниками, главным образом после приезда на Арубу в целях воссоединения со своими родителями. |
Mr. MAMBOUNDOU MOUYAMA (Gabon), replying to a question on the rights of legitimate and illegitimate children, said that the Civil Code granted equal rights to all children legally recognized by their parents. |
Г-н МАМБУНДУ МУЯМА (Габон), отвечая на вопрос, касающийся прав законнорожденных и незаконнорожденных детей, заявляет, что Гражданский кодекс предусматривает равные права всех детей, признанных в соответствии с установленной процедурой их родителями. |
Staff rule 103.24, definition of dependency, is amended for editorial reasons, and also to clarify that documentary evidence of support is needed if the child does not reside with the parents for any reason. |
В правило 103.24, определение понятия "иждивенец", поправки вносятся в редакционных целях, а также в целях разъяснения того, что в тех случаях, когда ребенок по какой-либо причине не проживает с родителями, требуется представление документов, подтверждающих факт оказания ему помощи. |