| For the relationship between children and parents is the tie of kinship in all cases. | Во всех случаях в основе отношений между детьми и родителями лежат узы кровного родства. |
| Here it links up with class teachers and other teachers, parents, school managers and appropriate external institutions. | В этих вопросах они должны взаимодействовать с классными руководителями и другими преподавателями, родителями, школьной администрацией и компетентными внешними учреждениями. |
| Children are not legally subjects of the right to education but rather objects of agreements between their parents and their school. | В правовом отношении дети не являются субъектами права на образование, а, скорее, объектами соглашений между их родителями и их школой. |
| At that time, many children were either abducted with their parents or born in clandestine detention centres for young pregnant women. | Тогда многие дети были либо похищены вместе со своими родителями, либо родились в тайных местах заточения молодых беременных женщин. |
| The parents' most difficult current task consisted in raising their children the way they wished. | Наиболее трудной задачей, стоящей в настоящее время перед родителями, является воспитание своих детей в соответствии со своими собственными убеждениями. |
| Schoolteachers, parents and representatives of local authorities were interviewed in-depth, and focus group discussions were held. | Состоялись подробные беседы со школьными учителями, родителями и представителями местных органов власти, проведены также обсуждения на заседаниях целевых групп. |
| The activities preventing the separation of children from their parents are reduced because of the unsatisfactory financial situation of the families with children. | Масштабы деятельности по предупреждению разлучений детей с родителями невелики ввиду неудовлетворительного материального положения семей с детьми. |
| This period may also be shared by both parents. | Этот период может быть также разделен между родителями. |
| The Adoption Unit of the Department finds suitable alternative families for children who cannot live with their natural parents. | Группа по усыновлениям/удочерениям Департамента находит подходящие альтернативные семьи для детей, которые не могут жить со своими настоящими родителями. |
| Children have a right to be maintained by their parents. | Дети имеют право на содержание своими родителями. |
| Assessment is used to provide feedback to teachers and parents. | Оценка используется для обеспечения обратной связи с преподавателями и родителями. |
| Most of these cases involve people aged between 18 and 26 who have been evicted from home by their parents. | Большинство из этих дел касается людей в возрасте от 18 до 26 лет, которые были выгнаны из дома своими родителями. |
| The Committee is concerned about lack of information on children separated from their parents who are living in institutions. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием информации о детях, разлученных с родителями, находящимися в специальных учреждениях. |
| The Government believes that, within the boundaries set by law the use of physical punishment is a matter for individual parents to decide. | Правительство считает, что в установленных законодательством рамках вопрос о применении телесных наказаний решается родителями. |
| In total, 5,087 questionnaires were completed by school directors and assistant directors, teachers, students and parents. | Директорами школ и их помощниками, преподавателями, учащимися и родителями были заполнены в общей сложности 5087 вопросников. |
| In addition, for the first time in Armenian law, recognition will be accorded to the parental rights of under-age parents. | Кроме того, впервые будут признаны родительские права за несовершеннолетними родителями. |
| A communication skills workshop to strengthen relationships with the parents of the kindergarten children was conducted. | Был проведен семинар, посвященный проблеме развития навыков общения, целью которого было укрепление отношений с родителями детей, посещающих детские сады. |
| Approximately 750 East Timorese children remain separated from their parents in either Timor-Leste or Indonesia, since the 1999 violence. | После ожесточенных событий 1999 года около 750 восточнотиморских детей по-прежнему остаются разлученными с их родителями либо в Тиморе-Лешти, либо в Индонезии. |
| The children often go way with their parents for a long time, so that weekends and holidays are prolonged beyond measure. | Дети часто уезжают с родителями на длительное время, так что выходные дни и праздники затягиваются непомерно. |
| Children are being taken out of school to care for ill parents or for financial reasons. | Детей вынуждают бросать школу для того, чтобы они ухаживали за больными родителями, или в силу финансовых соображений. |
| He lived with his parents and seven brothers and sisters. | Он жил вместе со своими родителями и семью братьями и сестрами. |
| Furthermore, teachers should "confer with parents and students where necessary". | Помимо этого, преподаватели "при необходимости должны консультироваться с родителями и учащимися". |
| Issues concerning the upbringing of their children are resolved by the parents by common accord. | Вопросы, касающиеся воспитания детей, решаются родителями обоюдно. |
| Children acquire refugee status when it is granted to their parents. | Ребенок получает статус беженца в случае получения этого статуса родителями. |
| Any such services are paid for by the inmates' parents or relatives from their own pockets. | Оплата таких услуг осуществляется родителями или родственниками осужденных несовершеннолетних за счет их личных средств. |