It's amazing the damage we can do as parents, you know? |
Удивительно, как мы вредим, будучи родителями. |
I'm going to Mum's house because she begged me and then after that I'm going to have dinner with Arnold's parents and Dad and May. |
Я иду к своей маме домой потому что она заставила меня и после этого я собираюсь на ужин с родителями Арнольда, отцом и Мэй. |
Would you be willing to fly to New Jersey and discuss your relationship with your parents during a brain scan? |
Не хочешь слетать со мной в Нью-Джерси и обсудить свои взаимоотношения с родителями в процессе сканирования мозга? |
Mr Powell announced late last night he'd been summoned on a mercy mission, so I thought this might be a good few days to introduce him to your parents. |
Мистер Пауэлл объявил вчера поздно вечером, что его вызвали на бесплатную операцию, и я подумала, что в эти несколько дней Томас мог бы познакомиться с вашими родителями. |
To me, to my parents... to the company that has my name on it! |
Со мной, моими родителями... компанией с моим именем! |
Hansel and Gretel did not reply, but followed their parents into the dark forest. |
Ганзель и Гретель ничего не ответили, но пошли в лес следом за своими родителями |
Children who were with their parents in places of confinement, exile, banishment or special residence; |
дети, находившиеся вместе с родителями в местах лишения свободы, в ссылке, высылке, на спецпоселении; |
So Esposito confirmed with Emily's parents that her 14-year-old brother was supposed to be watching her that day, but he was playing videogames and he didn't check on her for hours. |
Так Эспозито подтвердил с родителями Эмили что её 14-летний брат должен был смотреть за ней в тот день, но он играл в видеоигры и не проверял ее несколько часов. |
A substantial body of rules and standards already confirms the principle of family reunion, whether children are separated from parents by armed conflict or other events. |
Принцип воссоединения семей, в которых дети были разлучены с родителями в результате вооруженных конфликтов или иных причин, уже закреплен во многих правилах и нормах. |
Wards are entitled to 12 meetings with their parents in the course of a year and may over the same period receive 12 parcels or packages. |
Они пользуются правом на двенадцать свиданий с родителями в течение года и могут за тот же период получать двенадцать посылок или передач. |
Disabled children and children whose mental or physical development is defective are entitled to free specialist medical and psychological care, selection of an educational establishment by them and their parents, and placement in work in line with their capabilities. |
Дети-инвалиды, дети с недостатками умственного и физического развития имеют право на бесплатную специализированную медицинскую, дефектологическую и психологическую помощь, выбор ими и родителями учебного заведения, базовое и профессиональное образование, а также трудоустройство в соответствии с их возможностями. |
On the other hand, factors influencing drug abuse may include prolonged or traumatic parental absence, harsh discipline, failure to communicate on an emotional level and drug use by parents. |
Считается, что к факторам, влияющим на возникновение пристрастия к наркотикам, относятся длительное или сопряженное с тяжелыми переживаниями отсутствие родителей, жесткая дисциплина, неспособность к общению на эмоциональном уровне и употребление наркотиков родителями. |
In addition, the French community had, on a pilot basis, provided for neutral meeting places where children could have access to both parents who might be in conflict with each other. |
Кроме того, французская община на экспериментальной основе предоставляет места для проведения встреч на нейтральной территории, где дети имеют возможность общаться с обоими родителями, которые могут находиться в конфликте друг с другом. |
(e) Their relations with their parents, brothers and sisters were generally broken off. |
ё) как правило, они не поддерживают отношений со своими родителями, братьями и сестрами. |
In connection with the right to education and training, he asked for information about alleged cases, not mentioned in the twelfth periodic report, of parents placing their children in private schools in order to avoid a mixture of religious and ethnic backgrounds. |
В связи с правом на образование и профессиональную подготовку он запрашивает информацию о не упомянутых в двенадцатом периодическом докладе случаях перевода родителями своих детей в частные школы, с тем чтобы избежать смешанного религиозного и этнического состава учащихся. |
The purpose of the student transit cards, 600 of which had been issued in the 2004-2005 school year, was to allow children following their nomadic parents to transfer readily to a new school wherever they were living. |
Учащимся выдаются транзитные карточки, для того чтобы дети, которые вместе со своими родителями ведут кочевой образ жизни, могли перейти в новую школу независимо от места их проживания. |
They are a very effective site for the prevention of youth crime and victimization, especially when programmes work closely in an integrated way with parents, the police and other local services, their neighbourhood and community organizations. |
Они являются весьма эффективной базой для предупреждения преступности среди молодежи и ее виктимизации, особенно если программы тесно и на комплексной основе взаимодействуют с родителями, полицией и другими местными службами, их районными и общинными организациями44. |
On 11 December, the Governments of Timor-Leste and Indonesia signed a memorandum of understanding for cooperation with a view to protecting the rights of Timorese children separated from their parents. |
11 декабря правительства Тимора-Лешти и Индонезии подписали меморандум о взаимопонимании относительно сотрудничества в целях защиты прав тиморских детей, разлученных со своими родителями. |
The Committee is concerned that the new Family Code does not require changes in the legislation concerning the secrecy of the adoption or the right of the adopted child to know who his/her biological parents are. |
Комитет озабочен тем, что новый Семейный кодекс не предусматривает внесения в законодательство каких-либо изменений, касающихся тайны усыновления или права приемных детей знать, кто является их биологическими родителями. |
It is also concerned that the returnees are facing many problems, particularly due to the lack of basic services, and that many children have still not been reunited with their parents. |
Он также обеспокоен тем, что возвращенные лица сталкиваются с множеством проблем, в частности вследствие отсутствия базовых услуг, и что многие дети по-прежнему еще не воссоединились со своими родителями. |
3.6 Finally, counsel argues that the Committee should take into account that Colombia also violated articles 9 and 10 of the Convention on the Rights of the Child, which relate to contact between parents and their children. |
3.6 В заключение адвокат настаивает на необходимости учета Комитетом факта нарушения Колумбией и статей 9 и 10 Конвенции о правах ребенка, в которых идет речь о контактах между родителями и их детьми. |
8.9 As to the alleged violation of article 23, paragraph 4, the Committee recalls that this provision grants, barring exceptional circumstances, a right to regular contact between children and both of their parents upon dissolution of a marriage. |
8.9 Касаясь предполагаемого нарушения пункта 4 статьи 23, Комитет напоминает, что содержащиеся в этом пункте нормы предусматривают, при отсутствии чрезвычайных обстоятельств, право на регулярные контакты между детьми и обоими родителями после расторжения брака. |
On the basis of polls done so far in first-aid psychosocial counselling services for children, the chief cause of stress is the disrupted security within the family, uncertainty, fear from bombing and the separation from parents. |
В результате опросов, проведенных к настоящему времени в службах оказания неотложной психологической помощи, главной причиной стресса является утрата безопасности в семье, неопределенность, страх в связи с бомбежками и разлучение с родителями. |
(c) Security of parents at old age and security of family properties, especially the land; |
с) обеспечивают уход за престарелыми родителями и сбережение семейного имущества, особенно земли; |
When her partner found his whole family missing, he repeatedly contacted Sylvana's parents, claiming that Sylvana had run away with another man and using abusive language and threats. |
Когда ее партнер обнаружил, что вся семья отсутствует, он неоднократно связывался с родителями Сильваны, утверждая, что она сбежала с другим мужчиной, высказывая им оскорбления и угрозы. |