This Act clearly improves the conditions for joint childcare by both parents, combining work and skill-building. |
Закон однозначно упрощает условия для совместного воспитания детей обоими родителями и предусматривает возможность совмещения работы и повышения квалификации. |
«A child has a right to life with his/her parents. |
Статься 87 гласит: Ребенок имеет право на проживание со своими родителями. |
Pilot project "Training project for single parents receiving social assistance" (Saxony) |
Пилотный проект под названием "Проект учебной работы с одинокими родителями, получающими социальную помощь" (Саксония) |
If parents fail to reach an agreement concerning the child's family name, it is determined by court ruling. |
При отсутствии договоренности между родителями относительно фамилии ребенка этот вопрос решается в судебном порядке. |
It was alarming to find that two children out of five were parents by the age of 19. |
Вызывает тревогу то, что два ребенка из пяти становятся к 19 годам родителями. |
Custody is shared equally between the parents as long as the marriage union continues. |
До тех пор, пока брачный союз существует, опекунские функции поровну распределяются между родителями. |
Overall there is a supportive attitude for students who become parents before they complete school. |
Учащимся, которые становятся родителями до окончания обучения в школе, оказывается всяческая поддержка. |
Many youth observe deterioration in relationships between parents and today's adolescents. |
Многие молодые люди отмечают ухудшение отношений между родителями и сегодняшними подростками. |
The NGO, Federation of Cuban Women, works with parents to prevent children dropping out of school. |
НПО и Федерация кубинских женщин ведут работу с родителями в целях недопущения отсева детей из школ. |
Cultural differences between local health-care professionals and parents revealed themselves. |
При этом проявлялись культурные различия между местными медицинскими специалистами и родителями. |
UNICEF promoted strategies for working with parents and guardians to reduce the vulnerability of young women and girls to HIV. |
ЮНИСЕФ содействовал осуществлению стратегий поддержания контактов с родителями и опекунами для сокращения подверженности молодых женщин и девочек ВИЧ. |
Several countries acted to maintain school attendance among parents and pregnant students in secondary and technical schools. |
Несколько стран приняли меры для обеспечения продолжения посещения родителями и беременными учащимися средних и технических школ. |
Girls were more likely than boys to miss school to care for parents or siblings with AIDS or perform household chores. |
Более вероятно, что домашние хлопоты, связанные с уходом за родителями или родственниками, зараженными СПИДом, будут возлагаться на девочек, которые могут пропустить школьные занятия, нежели на мальчиков. |
This law does not foresee the possibility of having parents share the maternity leave amongst them. |
Закон не предусматривает возможности разделения этого отпуска между двумя родителями. |
The duties of a guardian are stipulated by the parents, by legislation or by a court. |
Субъект опеки назначается родителями, по закону или судом. |
Involving men in childcare facilitates women's equal participation in paid employment and guarantees children time with both parents. |
Привлечение мужчин к уходу за детьми способствует обеспечению равноправного участия женщин в оплачиваемой трудовой деятельности и гарантирует детям проведение времени с обоими родителями. |
Custody of those under 14 was assigned as the parents and the court decided. |
Вопрос попечения о детях младше 14 лет решается родителями и судами. |
The nationality of minors is determined by their parents. |
Национальность несовершеннолетних детей определяется их родителями. |
The main function of the intercultural mediation service was to facilitate dialogue between teachers and parents of foreign origin. |
Служба культурного посредничества прежде всего имеет целью способствовать диалогу между преподавателями и родителями иностранного происхождения. |
Furthermore, poor knowledge of hygienic practices both among children and their parents give cause for concern. |
Помимо этого, поводом для беспокойства является слабое знание как детьми, так и их родителями видов гигиенической практики. |
Children's rights may not be limited for reasons connected with their parents. |
Не допускается ограничение прав детей по причинам, связанным с родителями. |
Article 50 of the Family Code provides for the right of the child to enjoy family relations with his parents and other relatives. |
Статья 50 Семейного кодекса предусматривает право ребенка на общение со своими родителями и другими родственниками. |
The ways and means of providing for their children's maintenance are determined by parents independently. |
Порядок и форма предоставления содержания детям определяются родителями самостоятельно. |
Article 17 establishes the right of the child to live with his parents in a family and to enjoy their care. |
Статья 17 вышеупомянутого Закона предусматривает право ребенка жить в семье совместно с родителями, пользоваться их заботой. |
The arrangements for and form of such maintenance are decided by the parents independently. |
Порядок и форма содержания детей определяются родителями самостоятельно. |