Employees who are single parents of severely disabled child also are entitled to reduced working hours, based on the findings of the competent medical board, if the child is not accommodated with a social health-care institution. |
Работники, являющиеся родителями ребенка с тяжелой инвалидностью, вправе иметь сокращенный рабочий день по рекомендации компетентного медицинского совета, в том случае если ребенок не помещен в социально-медицинское учреждение. |
Updated statistics on divorce rates would be included in the next report; however, she could report that 70 per cent of Swedish children grew up with both parents in the home. |
Обновленные статистические данные о числе разводов будут включены в следующий доклад; вместе с тем она может сообщить, что 70 процентов шведских детей воспитываются обоими родителями у себя дома. |
A girl is not permitted to break the promise made by her parents, even if she does not like or indeed love her intended husband. |
Девушка не может нарушить обещание, данное ее родителями, даже если ее предполагаемый муж ей не нравится или она его не любит. |
A protective environment for children boosts development progress, and improves the health, education and well-being of children and their evolving capacities to be parents, citizens and productive members of society. |
Условия, обеспечивающие защиту детей, способствуют процессу развития, укрепления здоровья детей, содействуют их образованию и благополучию, а также формируют у них навыки, необходимые для того, чтобы быть родителями, гражданами и производительными членами общества. |
By documenting the relationship between the child, his or her parents and place of birth, registration facilitates the acquisition of nationality by birth or descent, helping to prevent statelessness. |
При регистрации документируются отношения между ребенком и его родителями, а также место его рождения, что облегчает процесс установления гражданства по рождению или происхождению и позволяет ребенку избежать статуса бесподданства. |
Also, in the framework of a 10 million Euros loan agreement with the Council of Europe Development Bank, NAPRC will implement a program aimed at developing community services working to prevent the separation of the child from his/her parents. |
Кроме того, в рамках соглашения с Банком развития Совета Европы о ссуде в размере 10 млн. евро НУЗПР будет осуществлять программу, направленную на развитие социальных служб, целью деятельности которых является предотвращение разлучения ребенка с его родителями. |
The Special Rapporteur on the human rights of migrants noted that it was a major phenomenon, and that many children left their families "in search of a better life", either of their own free choice or driven by their parents. |
Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов отметила, что это является широко распространенным явлением, и многие дети покидают свои семьи "в поисках лучшей жизни" по своему свободному выбору или поощряемые своими родителями. |
They were held between teachers and pupils, among pupils themselves, and among parents, children and teachers. |
Были проведены дискуссии между учителями и учащимися, между самими учащимися, а также между родителями, детьми и учителями. |
Marriage and relationships between parents and children, maintenance and other family circumstances requiring professional support and help |
супружеских отношений и отношений между родителями и детьми, содержания иждивенцев и других семейных обстоятельств, требующих профессионального содействия и помощи; |
We left them by themselves, armed with the religious beliefs they had from their parents, their pure souls and their passion to enjoy life. |
Мы дали им возможность пожить самостоятельно, имея в качестве багажа лишь религиозные убеждения, привитые им родителями, собственные чистые души и радость к жизни. |
Also, as a matter of good practice for the prison population, round tables have been set up for dialogue with adults, young people, and children living with their parents in detention. |
Кроме того, в качестве передовой практики в уголовно-исполнительной области созданы центры диалога для престарелых, молодых людей и детей, которые живут со своими родителями, лишенными свободы. |
It encouraged Slovenia to expedite the enactment of changes to the Marriage and Family Relations Act and take all necessary measures to protect the right of children to maintain contacts with both parents. |
Он призвал Словению оперативно внести изменения в Закон о браке и семейных отношениях и принять все необходимые меры для защиты права ребенка на поддержание контактов с обоими родителями. |
CRC and CEDAW recommended that Equatorial Guinea continue to strengthen measures aimed at increasing enrolment rates in primary and basic education, in particular for girls, and raise awareness amongst parents about the value of early childhood education. |
КПР и КЛДЖ рекомендовали Экваториальной Гвинее и впредь усиливать меры, направленные на улучшение показателей приема в начальную и среднюю школу, в особенности девочек, и повысить уровень осознания родителями ценности образования в раннем детстве. |
In February 2008, a new strategy had been drawn up to enable all families in which both parents worked to place their children in day care. |
В феврале 2008 года была разработана новая стратегия, цель которой - дать всем семьям с обоими работающими родителями возможность помещать своих детей в дошкольные учреждения. |
The burden of caring for children, elderly parents, and people with disability, and for doing housework, continues to fall disproportionately to Australian women. |
3.2 Основное бремя ухода за детьми, престарелыми родителями и инвалидами, а также домашние обязанности по-прежнему ложатся на плечи австралийских женщин. |
As part of its considerations, the taskforce met with parent groups and considered a number of issues raised by parents about their participation requirements. |
В рамках своей деятельности рабочая группа провела встречи с группами родителей и рассмотрела целый ряд вопросов, поставленных родителями в отношении условий, необходимых для обеспечения их участия в трудовой деятельности. |
In 2006, the Australian Government introduced amendments to its Family Law Act 1975, which included a new emphasis on the right of the child to know both parents and be protected from harm. |
14.22 В 2006 году правительство Австралии внесло поправки в Закон 1975 года о семейном праве, включая особый акцент на праве ребенка общаться с обоими родителями и получать защиту от причинения ему вреда. |
preservation of the ties of kinship and good relations with parents and other family members, |
налаживание и поддержание хороших отношений с родителями и близкими родственниками; |
Parental leave may be availed of by either the father or the mother or shared once by the parents if they are both public officers. |
Отпуск по уходу за ребенком может быть взят отцом или матерью или может быть распределен между двумя родителями, если они являются государственными служащими. |
The schools provided Internet-based guidance, regularly updated, to pupils, counsellors and teachers, encouraging dialogue between children and parents and between them and the teachers. |
Школы предоставляют регулярно обновляемое руководство с использованием Интернета для учеников, консультантов и преподавателей, поощряя диалог между детьми и родителями и между детьми и преподавателями. |
He considered that Tuvalu society has allowed the use of corporal punishment by parents at home and has, to some extent, permitted its use at primary school as well. |
Действительно, общественное сознание в Тувалу допускает применение телесных наказаний родителями в домашних условиях и в некоторой степени разрешает его применение в начальной школе. |
As a result, she stays half of the week there and the other half with her parents, who are her main providers. |
В результате несколько дней в неделю она проводит в этом доме, а в остальное время она находится со своими родителями, которые являются ее основными кормильцами. |
However, children left behind may also be neglected, as in the case of those raised without any type of parental care or guidance, abandoned by migrating parents or extended family members and with no or limited access to social services. |
Вместе с тем оставленные дети могут также оказаться без надзора, когда они растут без родительского попечения и воспитания, брошены мигрирующими родителями или родственниками, имеют ограниченный доступ к социальным услугам или вовсе лишены такого доступа. |
The revision was targeted especially at single-parent households in receipt of social assistance since a higher than average share of single parents have been offered different kinds of jobs and thus they have had the possibility to earn some extra money and even enter the labour market permanently. |
Оно нацелено прежде всего на получающие социальную помощь домохозяйства, возглавляемые одинокими родителями, поскольку в связи с тем, что доля одиноких родителей превышает средний уровень, предлагаются различные виды работы и, таким образом, возникает возможность заработать дополнительные деньги и даже получить постоянную работу. |
the practice of arranged marriages, whereby parents force daughters to marry in certain remote areas of Madagascar; |
сохраняется практика устраиваемых родителями браков, в соответствии с которой в ряде отдаленных районов Мадагаскара родители девушек выдают замуж в принудительном порядке; |