Certain politicians had even stated that the disturbances had been sparked primarily by youths left to their own devices by irresponsible parents. |
Некоторые из политических деятелей даже заявили, что эти насильственные действия были начаты главным образом молодыми людьми, оставленными без присмотра их безответственными родителями. |
Another exception was when a foreign spouse was needed to look after the elderly parents of the Korean spouse. |
Другим исключением являются случаи, когда требуется уход иностранного супруга за родителями местного корейского супруга. |
It is also concerned that in cases of family disputes, there is insufficient funding for mediation services to parents. |
Он также обеспокоен по поводу выделения недостаточных средств на посреднические услуги по налаживанию отношений между родителями в случае семейных конфликтов. |
Disagreements between parents over the child's name and/or surname are resolved by legal process. |
Разногласия, возникшие между родителями относительно имени и (или) фамилии ребенка, разрешаются в судебном порядке. |
By article 25 of the Family Law, the relationship between illegitimate children and their parents is the same as that between legitimate children and their parents. |
Согласно статье 25 Закона о семье между незаконнорожденными детьми и их родителями устанавливаются те же отношения, что и между законнорожденными детьми и их родителями. |
The amendment additionally aims at preventing children from being sent on re-education journeys to the parents' countries of origin and thus being separated from their parents living in Denmark. |
Изменение возрастного ограничения, кроме того, направлено на предотвращение практики направления детей на перевоспитание в страны происхождения родителей, из-за которого они вынуждены разлучаться с родителями, живущими в Дании. |
The protection of children's rights and interests is a matter for their parents, surrogate parents, the guardianship and custody agencies, the Procurator's Office and the courts. |
Защита прав и интересов детей осуществляется родителями, заменяющими их лицами, органами опеки и попечительства, прокуратурой и судом. |
The agreement must be arrived at in consultation with parents, and sets out the expectations that the school and the parents have of one another. |
Текст соглашения должен составляться в консультации с родителями, и в нем должны быть изложены взаимные ожидания родителей и школы. |
If the child has been recognized by both parents, parental authority may be exercised jointly by both parents if they make a joint declaration to that effect before the guardianship judge. |
Когда он признан обоими родителями, опека может осуществляться совместно отцом и матерью, если они представят соответствующее совместное заявление судье по делам опеки. |
Please indicate the measures undertaken to ensure the right of a child whose parents reside in different States to maintain on a regular basis personal relations and direct contacts with both parents. |
Просьба указать меры по обеспечению права ребенка, чьи родители проживают в различных государствах, на поддержание на регулярной основе личных отношений и прямых контактов с обоими родителями. |
This provision is secured in the first instance by the prior right of parents to bring up their children, even in cases where the parents' marriage is dissolved. |
Это положение, прежде всего, закреплено приоритетным правом родителей на воспитание своих детей даже в случаях, когда брак между родителями расторгнут. |
A child born to two parents had one first name, and two last names, one for each of the parents. |
Ребенок, родившийся в семье с двумя родителями, имеет одно имя и две фамилии: фамилию каждого из родителей. |
The decision on whether pupils should participate was left to parents because the Ministry of National Education and Sport supported parents' constitutional right to bring up their children in accordance with their beliefs. |
Решение о том, должны ли ученики принимать в них участие, принимается родителями, поскольку министерство национального образования и спорта поддерживает конституционное право родителей воспитывать своих детей в соответствии со своими верованиями. |
When parents, and especially migrant single mothers, have no access to employment, social benefits or other sources of livelihood in the host country, children may end up living in substandard conditions or being homeless alongside their parents. |
Когда родители - особенно матери-одиночки из числа мигрантов - не имеют доступа к работе, социальным льготам или иным источникам средств существования в принимающей стране, дети могут оказаться в ненадлежащих жилищных условиях или в положении бездомных вместе со своими родителями. |
Children are not responsible for actions of their parents or persons substituting them and their rights must not be limited due to the causes related to their parents. |
Дети не несут ответственности за действия своих родителей или заменяющих их лиц; ограничение прав детей по причинам, связанным с их родителями, не допускается. |
Given the apparent widespread use of corporal punishment of children who lived with their parents, he wondered whether the State party was implementing any measures to promote the use of less violent methods of discipline by parents. |
Учитывая очевидно широкое применение телесных наказаний детей, живущих со своими родителями, он интересуется, осуществляет ли государство-участник какие-либо меры, чтобы способствовать применению более мягких методов воспитательного воздействия со стороны родителей. |
The same material assistance provided to asylum-seekers is also granted to any foreign minors residing illegally in the Kingdom with their parents in cases where the parents are unable to fulfil their maintenance duty. |
Материальная помощь, аналогичная той, которую получают просители убежища, предоставляется также всем несовершеннолетним иностранцам, проживающим со своими родителями на нелегальном положении в Королевстве, если родители не в состоянии выполнять свои обязанности по их содержанию. |
The State had obligations to children of incarcerated parents because it had interfered with their family life by separating the children from their parents. |
На государство возлагаются обязательства по отношению к детям, родители которых находятся под стражей, поскольку оно вмешалось в их семейную жизнь, разлучив детей с их родителями. |
Finally, the act has focus on the importance of parents cooperating on the upbringing of their children, even if the parents do not live together. |
В заключение в законе говорится о важности совместного воспитания родителями своих детей даже в том случае, если родители уже не живут вместе. |
Why can't parents just stay parents? |
И почему родители не могут оставатся родителями? |
Legislation provides for the right of children to seek the protection of tutorship and guardianship agencies if parents abuse their rights. |
Законодательством КР предусмотрено право детей обратиться за защитой в органы опеки и попечительства при злоупотреблении их родителями своими правами. |
This indicates that parents are failing to meet their responsibilities towards their children. |
Это свидетельствует о невыполнении родителями своих обязательств по отношению детей. |
Children are entitled to be reunited with their parents in Kyrgyzstan and to be granted refugee status. |
Дети имеют право на воссоединение с родителями в КР и на получение статуса беженца. |
The Committee is also concerned at the absence of a tracking system for children who have lost contact with their parents. |
Комитет также обеспокоен отсутствием системы отслеживания детей, потерявших связь с родителями. |
Any disagreements on this question between the parents or the persons acting in their stead are resolved in court. |
Любые разногласия по этому вопросу между родителями или лицами, заменяющими родителей, разрешаются судом. |